个人情况
大家好,我是Meili。双非日专生一枚,这学期开学大四,学习日语已有三年时间。目前只在大二下考了N2(169分),语法和阅读均为满分。大三这一年因为疫情的关系,N1还没考。不过这次很幸运,一次性通过了三笔。下面我介绍一下自己的备考方法,如果能给接下来打算考三笔的同学一点点启示,那真的是再好不过了。
我与三笔
第一次听到CATTI这个考试,是在上第一节专业课的时候。一位考上广外日语口译的学姐偶然地给我们新生做一次经验分享,她说我们在大三的时候可以去考一下三笔,能力更高者可以尝试一下二笔。可以说学姐的这一次经验分享在我心里埋下了一颗种子,那就是大三我要考CATTI。
虽说如此,但在大一大二两年里我几乎很少去尝试翻译,能够得到翻译锻炼的机会也很少。真正下定决心要考三笔是在大三上快期末的时候,那时候老师在学员群里发了一个历年通过CATTI考试学长学姐的文档,我找了很久却没有发现日语专业的学长学姐。当时感觉很失落,也许是考试本身很难,又或者大家都不太重视这个考试,大部分精力都花在了考N1上。尽管如此,我还是想给自己一个尝试的机会。
备考过程
备考资料
三笔真题
备考心得
这一科我基本上没有什么压力,因为在考完N2之后,也一直在进行N1的备考,而且在备考三笔之前我也一直听说难度不大,尤其是后面的阅读部分基本上是送分题,前面词汇可能会有点难度,要靠平时积累。所以在复习的时候,我只做了真题书上的语法和词汇部分,这两部分总得分每次大概在37-42左右。
但我觉得这一次三笔是一次很具有反差的考试,之所以这么说是因为我考完综合的时候,感觉自己可能要不及格了;但考完实务,反倒觉得一身轻松,并没有想象中的难。
当时考综合的时候,感觉很多都不熟悉,一通乱猜又或者靠自己的语感。前面五十多道题大概只有十多个有把握。阅读倒是做得挺顺。不过后来出来的成绩还是很出乎我的意料,有80多分,也算满意了。
备考资料
三笔真题、汉译日精选汇编、日语MTI苏杭专栏
备考资料
这一科相信是大多数考生最头疼的一科,因为合格率较低,大多数人是在50多分左右。
在备考之前我也会有这样的担心,万一自己也只有50多分怎么办。不过后面我又想,我正在备考日语笔译的研究生考试,不如就纯粹把这次考试当成是一种挑战吧!在这里我真的想说心态真的很重要!
于是,在大三上考完期末考试之后我就开始买资料了。最先入手的是《汉译日精选汇编》这本书,之所以买它是因为里面本身就是一些历年真题节选出来的,对于备考这类考试很有针对性。
买回来之后,我就直接开始练习翻译了。但是一开始太难了,一句话不知从何翻起。后面我就索性看参考译文,译文大概意思明白,但也有不会的单词和语法。不过多接触之后,感觉自己也稍微能翻译出来了。不过整个寒假在家也没练什么。后面到了学校开学比较忙,到了3月底才开始真正地坚持每天练翻译,练的还是那本书。但练久了之后,我就会觉得每天做这样的事情真的很枯燥,感受不到正反馈,不知道自己到底进步了没有。
5月份,在我很迷茫的时候,我针对自己目前的状态在微博上给苏杭老师发了私信。他给我的建议是要多复盘,对文章的表达和翻译思路进行总结。
也是从那时候开始我重新开始回过头去看我之前翻译过的文章,复习总结。并且开始看日语MTI上苏杭专栏的内容,标题是“日语翻译新手村打卡”。新手,这个词也是当时我对自己的一个定位。在一开始练习翻译的时候,我就是拿起一大段文章在那练,不知道什么翻译技巧。所以我觉得自己在练习翻译之前的基础是不够扎实的,所以我选择了从头开始,我花了一个多月时间把苏杭专栏全部过了一遍,后面在考试十多天前我又过了第二遍,对一些表达深深地刻在了脑子里。
6月份,在开始前的十多天,我又买了一本三笔真题。我觉得这个时间点买这本书刚刚好。我可以了解考试的时候具体出一些什么文章,字数多少。于是,我又在考试之前把书上2014-2018年的真题给翻译完了,加上最后几天还零零散散地搜罗了这几年的真题,看了一些考前冲刺直播。就这样,我就去考了三笔。
考试那天,我带了两本对我很重要的资料。一本是我在做苏杭专栏所记的笔记和译文,在考实务三四十多分前我还在复习,当时考试的时候就考了一个签署什么合同之类的。就这一个表达,刚好苏杭专栏的某一个地方就有,我也记在了我的本子上。另一本可以说是我这次考试的大功臣,是我从学校图书馆借的一本日汉汉日词典,它虽然封面有些损坏,可能年代比较久远,但我想要查的词基本上都查到了,帮了我很大的忙。所以在考这种考试的时候,字典真的是很有必要的。
最后,我把所有的翻译弄完之后还剩下四十多分钟,因为我也看到过有同学说虽然提早写完了,但是因为可能翻译水平不够导致没有通过的情况。所以最后四十分钟我又再次认认真真地检查了一遍,最后时间一到我就交卷了。
心得体会
无论什么时候保持平和的心态是很重要的。不管是考试的题目还是考场的条件可能都会出现不可控的情况,这时候要学会冷静面对,有问题及时跟老师反馈。
学习翻译,一定要学会多复盘,多总结。量变引起质变。
要学会多积累,多输入才能产生更多的输出。自从学习一门语言之后,我是真的明白“学海无涯”这件事了。