无论国与国之间语言、文化有多么大的差异,但是文学的世界都是相通的。所以我们在看文学的时候,也会选择国外的优秀作品,而我们的优秀文化,包括古诗包括小说等文学作品也都会翻译到外国。
传统诗歌的国外翻译
相对于国外,我们对于古诗词的自信度是很高的。因为我们的诗词,背后是特定的文化体系,包括意象、意境、汉字以及语言的凝练用法等等,都是独一无二的。尤其是我们诗词中那种含蓄,皆是妙在不言中,而国外的诗作太过于直白,所以国内普通人对于国外的诗作并不十分感兴趣。
唐诗宋词
然而,却有一首诗例外。
我们有理由相信,这首诗之所以是例外,很大程度上还是因为这首诗是意译过来的,并且吸收了传统诗词的形式。虽然内容依然非常直白,但是却还够得上国内普通人对于诗词的品味水平。
自由与爱情
这首诗,原文是用匈牙利文写出的,原文如下:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
匈牙利诗人裴多菲
习惯了方块字的我们对这些字母没什么感觉,但是如果我们写出它的中文版,大家就可以一目了然了。
自由与爱情,作者:裴多菲
生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。
裴多菲·自由与爱情
这首诗的意义很简单,几乎都是用白话文翻译出来的。诗人点出了生命与爱情以及自由之间的关系,体现了对于自由的追求。结合当时的历史现实,这首诗其实对于当时列强侮辱的中华大地的人们有强烈的警醒作用。
生命诚可贵,爱情价更高
这首诗的原作者裴多菲,本身就是一个追求自由的先行者。他曾经领导匈牙利人民反抗异族统治,并写出这首诗激励战士。可惜的是,仅仅26岁就已经牺牲去世了。
诗人裴多菲
而翻译这首诗的作者,左联成员殷夫,也就是白莽。这个年轻人22岁就死掉了,同样死于对自由的抗争。
译者殷夫
虽然他们英年早逝,但是他们的名字却和这首诗一起,名垂千古。
本文图片全部来自网络,版权归原作者所有。如有侵权,请联系作者删除。