中国导演第一社群
在创立华狮之前,蒋燕鸣主要做后期、特效的工作。从《夜宴》起,他就一直是冯小刚电影特效方面的主要合作伙伴,曾获香港电影金像奖和亚洲电影大奖等荣誉。
蒋燕鸣渐渐意识到华语片海外发行方面的需求,2010年在美国洛杉矶创立了北美华狮电影发行公司,开始在北美地区推广华语电影。
北美市场向来是一个非常封闭、难攻克的市场。以香港电影工业的经验,通常是由近及远,先出口东南亚,在北美受到欢迎之后,再出口北美。华狮则略过东南亚市场,直接进入北美。
公司运作初期很艰难,“头三年投入和产出不成正比,投入的三百万美金在很短时间内就打水漂了。”蒋燕鸣说。
但是,“中文电影的发行有利可图,这也是我们可持续发展的动力所在。”负责具体运作的首席运营官罗伯特·伦德博格表示。
2015年,华狮公司共发行国产电影21部,在北美澳新的总票房超过1000万美元。2016年到目前为止,一共发行了12部中文电影,最成功的两部是《火锅英雄》和《孙悟空之三打白骨精》。而在华狮整个发行的历史中,《老炮儿》的票房成绩最高。
最难的是保证及时发行
记者:在你看来,《火锅英雄》和《孙悟空之三打白骨精》在北美市场获得成功的原因是什么?
罗伯特·伦德博格:这两部电影的故事都很棒,而且都有重要的明星参加演出。
记者:《老炮儿》取得成功的因素有哪些?
罗伯特·伦德博格:这部电影很棒,还有跨世代明星的加盟,从中生代的冯小刚到新生代的李易峰、吴亦凡。电影的故事写得很聪明,角色设置得也很有趣,这是引起北美和英国观众共鸣的重要原因。
记者:《火锅英雄》《孙悟空之三打白骨精》以及《老炮儿》的北美票房成绩分别是多少?
罗伯特·伦德博格:每部电影在北美的票房成绩,取决于发行院线数量的多寡、电影的类型以及发行的时机。考虑到北美观影量有限,我们不喜欢比较票房,特别是和大陆电影票房进行比较。和把注意力集中于电影票房成绩不同,我们看中公司业绩的年增长率。非常明显,内容优质的电影票房成绩正在节节攀升。北美观众现在开始关注来自中国的导演和演员,我们认为这是一种可持续的增长。
记者:你们选择影片有哪些固定的标准?
罗伯特·伦德博格:会有一些选择标准,比如,故事是否够聪明,够有趣。另外,明星始终是吸引观众的法宝,我们在乎电影是否有明星参演。我们希望电影能真实地打动观众,让观众笑、哭,或者让观众感到战栗。我们的核心观众年龄通常在35周岁以下,且女性观众偏多。但好电影可以穿越性别、年龄的限制。《老炮儿》就是这种好电影,几乎所有的观众都愿意看这一类型的电影,很多观众还乐在其中。
记者:你们会用哪些营销手段?
蒋燕鸣:目前新媒体是最主要的宣传平台,跟前两年的传统渠道相比,投入会小很多。当然我们也会做一些硬广,比如《老炮儿》上映时,我们做了9块高速公路的广告牌。
营销上目前最成功的是《火锅英雄》,我们的团队让这部犯罪类型的电影在北美和加拿大引起了不小的反响。
记者:打开美国市场会面临什么样的挑战?
罗伯特·伦德博格:在美国市场发行中文影片需要经验,而经验又需要慢慢积累。此外,在美国发行电影的费用非常昂贵。我们的团队,需要知道如何挑选符合美国华人观众胃口的影片,以及让观众知道电影会在何时、何地上映。
但是美国电影市场的发行和营销费用高得惊人,北美电影观众选择电影时也非常挑剔,他们有一大堆的娱乐产品可供选择,这些都是我们做发行会面临的困难。我们需要解决的问题是,如何让观众来看我们选择的电影,并且保证让他们觉得物有所值,成为回头客。
记者:发行一部中国电影,最困难的部分是什么?
罗伯特·伦德博格:最困难的部分是确保影片的及时发行。我们竭尽所能和中国保持同步发行,以确保我们的观众能够及时和他们海外的亲朋好友一起讨论这部电影。但这非常困难。现在的电影发行中,时间就是金钱。
总会出现一些让人感到特别焦虑的时刻,比如某个制片人没有能够及时把影片交付给我,或者出现了其他一些状况,导致影片不能及时发行。
记者:盗版是造成电影争取同步发行的关键原因吗?
罗伯特·伦德博格:很不幸,盗版的确是一个非常重要的原因。
美国本土观众比例还很小
记者:有一些电影在中国取得了极大的成功,为什么在美国的票房成绩难如人意?
罗伯特·伦德博格:我不太会用“难如人意”这个词来形容美国观众的接受度。观众不同,接受一部电影的方式存在差别。我们选择发行的一部分电影中,有些在制作时,就考虑到以全球观众为潜在目标群体;而另外一些电影,则只有中国大陆的观众比较容易理解和欣赏。
电影制作人在不断学习,如何向海外市场示好。在北美市场,你会发现,越来越多的北美观众开始接受中文电影,他们通常选择家庭娱乐平台,比如奈飞或者iTunes。
总之,现阶段的工作主要是培育观众,让他们逐渐熟悉中国的导演和演员。我们宣传得越多,他们就知道得越多。知道得越多,就越能欣赏中文电影。
记者:有多少美国本土观众,包括白人、黑人、墨西哥人等等人群,会观看中文电影?
罗伯特·伦德博格:这仍然取决于几个重要因素:何时发行电影,发行何种类型的电影,以及在何处发行电影。目前,相较于母语是中文的美国人来说,选择观看中文电影的美国本土观众的比例还很小。
北美本土观众相对熟悉的是欧洲电影、欧洲的电影制片人。但我们发现,北美本土观众对中文电影的兴趣比以前大一些了。
院线的所有人和经营者比较熟悉的也是欧洲电影,以及欧洲电影制片人。我们的工作就是搭建桥梁,跨越认知上的鸿沟,让北美本土观众有机会了解来自中国的杰出电影。和过去相比,这个工作现在简单多了,尤其是好电影越来越多以后。
记者:如果华语电影的目标观众来自中国大陆,在北美市场放映这样的电影,是否风险过大?
罗伯特·伦德博格:我们有一个非常棒的团队,他们会对母语为中文的人提出问卷调查,以了解来自中国大陆的北美观众中,有多少愿意观看我们发行的电影。
记者:东南亚市场是中国海外市场的重镇,为什么没有先进入东南亚市场?
蒋燕鸣:目前有很多香港公司和内地公司项目的海外版权主要出口,就是东南亚,如果华狮进入东南亚市场,会打破之前的格局,我不希望在现阶段就加入这样的竞争环境。开拓渠道相对容易,但我们还处在培育市场的阶段。
记者:你们怎么看待全球市场?
蒋燕鸣:我希望把全球华人多的国家,都做成同步上映的地点,包括巴西、阿根廷、南非等等。
通常所说的好莱坞“六大电影公司”,其实应该指的是发行层面,如果说产量的话,一些独立制片公司的产量也很高。我们想做成“第七大”,因为做全球发行并且直接能在院线上映的公司并不多。
拓展阅读