金子美铃全集读后感10篇

金子美铃全集》是一本由[日]金子美铃著作,陕西总社出版的精装图书,本书定价:68.00元,页数:560,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《金子美铃全集》读后感(一):犹有梦未及

自然界中,有一种现象叫做“鲸落”。

当鲸鱼在海洋中死去,它的尸体会缓慢沉入海底。这一缓慢的过程就是鲸落。一座鲸鱼的尸体可以供养一套以分解者为主的循环系统长达百年,这是它留给大海最后的温柔。

从生到死都属于海洋,不可不谓是一种幸福吧。

可是,在仙崎,鲸鱼却是最终无法回归大海的。这里的人以打鱼为生,包括捕鲸。海中听不到鲸鱼的歌唱,只能听到濒死的悲鸣。有时捕到的母鲸,肚子里还怀着孩子,仙崎人就为小鲸鱼们修建坟墓,以悼念并感激它们以生命供养了他们的生命。

这些小鲸鱼,从未见过母亲,也从未见过大海,更别提在海中唱出它们生命的第一声。它们被沉默地埋葬了,但却并未因此就被遗忘沉默。有一个小女孩听到了它们的哭声。她牵着母亲的衣角,试图描述自己被触动的心灵,却被忽视从未得到回应。

她就是金子美玲。

这个羞怯的女孩有着极美的眼睛,她看到的世界细微有致,一切美好的事物皆会成为她的梦,从此纳入她那更美好的心灵。一个又一个美好的梦境,在她的心中酝酿成型,最终从她的笔端涌出,从此可与心爱的人分享她的梦想,那梦想里有她从未吐露的爱情。

是的,若非出于爱,她断不会选择写作。写作是时代给予她的救赎。她的命运曲折,正如那些在掩埋在尘土之下的小鲸鱼,是寂寞的孩子,又身不由己。从小家中重男轻女,不及哥哥那般受家人重视;随着父死母改嫁,从此远离生身的渔村,走向难以自控的陌生环境;放弃学业,成为昔日姨夫今日继父的书店店员……在这里,金子美玲被命运之箭射中,那飞羽来自爱神手中的弓——在她的心里萌发了爱情,她爱上了当时文坛最热烈的童谣,也爱上了那个鼓励她写作的第一个读者,她名义上的表弟,可实际上他们乃是同根生。

那段毫不知情的创作初期,可能是金子美玲一生中最甜蜜的时刻了,笔与爱人陪伴在身边,生活与梦想都是那么明亮甘甜,箪食瓢饮足以滋养心灵,还有什么其他可求呢?可惜生活从未理想如愿,她自己更是一直被忽略,被要求迁就命运而牺牲。当命运的作弄被揭穿时,为了保护弟弟的心灵,她选择嫁给另一个深有情伤的同事。如果两人从此相敬如宾,互帮互助,或许也能举案齐眉地度过下半生。毕竟女人是坚强的,能够深埋秘密,怀抱梦想,守口如瓶的活下去,并且能将那在心中始终熊熊燃烧的爱火不断转化为动力,继续以其他方式去爱、去生活,在渐渐平息痛楚的漫长时光中,以书写的方式再一次追逐自己的梦。

可惜,金子美玲不能。因为她除了爱,还有才华,她的罪便成了双重,使得命运再度打击了她的梦。

爱是原罪,才是禁忌。男人谴责女人,往往是出于忌恨。亚当会认定夏娃有原罪,即是因为她先尝了那果实,从此有了智慧,却不想她还愿意将智慧之果分给自己,是因为她尚且对他怀有爱情。男人是霸道的,要占据女人的一切,从生活到心灵,女人只能逃避到梦中,可天光一亮就再寻不到那灵光,进不去那秘境。而有才华的女子却会将夜里梦的露水含在眼睛里,在白天依旧可以用梦光观察世界,将梦想延续下去,浸润到笔端倾注心血,从而保存住那只属于自己的世界,圆满那只属于自己的梦。因为看不见、得不到这样的女子的全部,男人会恼羞成怒,其他的女子也会嫉此蛾眉。就像朱淑真、冯小青,她们都是曾经深怀爱情,却因造化弄人,只能以创作织梦的女子,那些嫉恨她们自有梦境世界的人,认定是才华误了她们,以焚毁她们诗稿的方式来宣泄恶意,却依然不能阻止世间继续传唱她们的名字与诗作,就像坟墓不能掩盖鲸鱼的存在与歌声。

金子美玲就是这样充满爱意的才女,却嫁给了一个不懂她亦不欣赏她的人。因被一次打击就从此丧失爱力、逃避生活的男人,不但不理解,而且最为嫉妒她这样的女人,更何况她还是自己的枕边人。生活中的困顿带来迁怒,几次三番就会累积成报复。于是他会不遗余力地,折断她梦想的翅膀,缚住她生活的双脚,夺去她爱的寄托,阻碍她在梦中继续飞翔,最好还能把她高仰的头颅按入噩梦般的泥淖困境之中,让她从此过得比自己更为凄惨,梦里梦外都再也看不到理想的苍穹,并因畏惧而丧失能力,再不敢做梦。

但又怎可能放弃。她是这样的有爱,这样的有梦。可以放弃的是这死水般的艰难生活,是这缠绵病榻的痛苦肉身,但不会放弃对女儿的爱、对生活的爱,不会因离开这世界,就停下她爱的能力。爱是永不止息。

如果说金子美玲婚前的创作是对生活的初恋,婚后的书写是对女儿的眷意,她所打造的世界却比她想象的更为宏大,因为梦是可以传染的,她的诗句安抚了所有寂寞的孩子,只要他们遇到她的文字,就能得到梦的羽毛,从此飞向更光明的殿堂,让心灵进入更高的地方。精神食粮能让孩子拥有丰富的心灵,这正是金子美玲的愿望。透过她的眼睛去观察世界,即是出于生活而高于生活,她那用爱写下的句子薪火相传,在人群中触动寂灭的灵魂,荡漾出层层涟漪叠加如浪,扩大了的不止是视野,更是赋予人再度爱上生活的勇气与能力。从此,每一个被她触发的小小火焰,都燃烧在和她相似的人的心上,童谣使人看到自己内心那个被遗忘的小孩,治愈那些看不到的伤口,安抚伤痛与过去和解。温暖自己,照耀他人,这就是文字的力量。

今日,她的文字依然承载着她全部的爱与梦想,向着明亮的地方,继续飞翔。

毕竟,犹有梦未及。

————发于《北京青年报》2017.6.16

《金子美铃全集》读后感(二):晶莹剔透、动听无比的金子美玲

这些小诗,真的是比金子还要璀璨。晶莹剔透,闪闪发光,在被时间的潮水冲刷后,更加熠熠生辉。

之前在网络上看到一篇谈金子美玲的文章,里边有句话感觉很好——“金子美玲的小诗笼罩着一种近似透明的忧伤,但又能看到她时刻都在带着忧伤,微笑歌唱。”

读着这些小诗的某个瞬间,朗读者真的会陷入一种大概可以被称之为“忘我”的境地——是真的!你的嘴巴确实是在朗读,但发出的声音却仿佛渐渐淡化成了背景音,而那一刻真正活跃的却是你的大脑,它早已勾画出了一幅生动美好的诗中小画!甚至,还连带着牵连出了你尘封已久的生活记忆和想象。

夕阳西斜的乡间小路,洒满阳光的街角干菜店,一望无际的大海,满载而归的渔船,屋顶的小鸽子,树上的白帽子,墙角的蚂蚁,枝头的橙花,挂满露珠的绿色小路,窝在妈妈肩头的奶娃娃……这些日常生活的构成元素,这些可能很多时候都被我们视而不见的“日常琐碎”,在读着诗歌的那一刻,似乎被赋予了新的意义和鲜活的生命——琐碎,活了过来,不再平凡。

大概,这就是这些小诗让我迷恋的地方吧。它们引导着我,去看见平凡中的美好,去体味琐碎中的珍贵,它们引导着我,去看见真实、普通、又美好的生活。

顺便分享一个推送金子美玲诗歌朗诵的微信公众号,名叫【美其时】,经常会推送两首小诗的朗诵音频,安安静静、干净清澈的女孩子的声音,就像小诗给人的感觉——听后,心安。

推荐给喜欢金子美玲的朋友。

《金子美铃全集》读后感(三):喜欢金子的国王

高山辰雄的版画当中,有一幅特别打动我。那是《无尽的大分》系列中的第六还是第七幅,画中意象是如敦煌般的崖壁佛像,色彩为赭黄、粉紫、粉红的柔和搭配——从构图到色感,完全是美好梦境所应具的形貌。

大分市美术馆藏的这一组版画,来回看了许多遍,印象深刻,久久不能忘怀。或许因为画面本身的甜腻感,不符合“大人的审美”,无论在什么展览上的评价,都不如《玄乃玄》或者《圣家族》高。若以诗歌来类比,《玄乃玄》倘是博尔赫斯,是《老虎的金黄》,是里克尔的《豹》,那《无尽的大分》肯定就是金子美铃了。

金子美铃何许人也?这位活跃于大正年代的童谣诗人,离世至今已近九十年。她的诗歌屡次被世人遗忘,随着时代发展,又反复为人所发掘,重受诵读和铭记。博尔赫斯曾在《谈艺录》中提到,诗体所具备的恒久共鸣,正是诗歌能长存的本因。金子美铃的诗歌又有何种魅力,能够超脱时代而长存?

1903年4月11日,金子美铃出生于本州岛最西端的仙崎村内,本名金子瑛。仙崎村是个能够同时看到山和海的日本传统村落,最早是由捕鲸的渔民们建成的渔村,神社山内修筑有鲸鱼之墓,以表达对大自然的敬畏(书中的《捕鲸》和《鲸法会》等,便是与之相关的内容)。童年时期的经历,深刻影响到金子日后的创作。翻阅金子美铃的诗歌集,随处都能见到与山海神明相关的元素:礁石、潮水、鱼虾、庙会、神社……乡村相关的劳作与生活场景,比如收割芒草,穿着木屐去市集,食用收获的蜜柑等,同样频繁出现。

金子美铃诗歌的另一个重要母题是母亲,在《买果子》《冬天的雨》和《没有玩具的孩子》等十多篇诗歌中,都在反复直呼“妈妈”。其余大部分相关诗篇中,虽然并未直接刻画母亲形象,却是以孩童的懵懂视角,巨细无遗地观察家庭概念的形成过程,比如“锅里的饭菜香”,又如那些针对东西方童话进行复述解构的诗篇背后的讲述者,都在反复侧面描绘一位温柔坚毅的家长。

值得注意的是,与母亲母题相对,在她的不少诗篇中,同时能感受到父亲的缺位——金子总是提到国王、武士、猎人、牧人,那是神话、圣经和童话的反映,提到邻居、老爷爷、报童、姐姐、渔夫、陌生女孩,那是生活细节的映照,却唯独缺少一个父亲形象。即便是诗篇中极稀罕地提到一两次父亲(如《模仿——失去父爱孩子的歌儿》等),那也是作为母亲形象的比兴,这个“父亲”也是不在场的。不仅如此,诗人还会在诗尾追问“父亲,你去了哪里?”

最初读金子美铃时,对她的身世并不了解,曾将其作品中父亲的缺位,理解为女性诗人对父权的反抗。毕竟金子所处的年代,乃是无产时期。二十世纪初的日本,首次跻身资本主义列强行列,国内阶级冲突严重,以平泽计七和平林初之辅等人为代表的劳动者作家崭露头角,女性也逐渐从数千年绝对男权统治的封建压迫下觉醒。在此环境下,写出隐晦反抗父权的童谣,自是理所当然之事。后来才知道,金子三岁丧父,打记事起就是跟母亲相依为命。由于家中少了劳动力,母女俩得到金子姨母富子的帮助,在仙崎村上属的大津郡县城里开了一间书店“金子文英堂”,可以说,金子是作为书店家小孩长大的。

金子三年级时,姨母富子过世,金子的母亲作为续弦,直接嫁给了金子的姨父,全家移居下关。这位既是继父,又是曾经姨父的上山松藏,跟金子关系一直不错,但由于工作繁忙,两人之间始终缺乏亲情纽带。高中毕业后,金子先是进了自家经营的“金子文英堂”当店员,后又转入继父手下的“上山文英堂”下关市西之端町商品馆支店担任店员。书店工作相对悠闲,七八年时间里,她读了无数文艺书籍,包括最新引进的希腊罗马神话选和格林童话集(当时日本西洋古典学会尚未开始筹备呢,欧美典籍的引进尚属星星之火),这些也充分反映在了她所创作的诗歌当中。引《喜欢金子的国王》为例:

喜欢金子的国王

他的宫殿也是金子做的

国王的手触到月季

月季也变成金子的啦

国王的手抱起公主

公主也变成金子的啦

凡是国王的手触到的地方

都变成金子的啦

但是,请不要担心

天空永远是蓝的

这显然是来自希腊神话中米达斯王点石成金的故事。米达斯王是典型的享乐主义者,也是小亚细亚的杰出花匠。酒神为了报答米达斯王的款待,答应他的要求,赋予了他点石成金的能力。米达斯王得意洋洋,欣喜若狂,把王宫里的一切都变成了金子。最后,米达斯王的小女儿跑到他面前,他抱起女儿,却发现她也变成了金子。

不难发现,米达斯王神话中所有重要的细节,均在金子的诗歌中复现。唯有最后一节,属于金子对神话隐喻的感怀,一种对待孩子时特有的母性温柔。《喜欢金子的国王》是金子诗歌风格的浓缩:接近自然主义的隐喻和叙事,温柔与童真交织。又譬如《猎人》《看不见的城堡》《扑克牌的家》等篇目,便是从格林童话和《爱丽丝漫游仙境》中幻化而来——有时是针对故事整体的感慨,有时只截取一两个与诗人内心产生共鸣的细节,即成新的诗篇。金子并不特别指明哪些是生活经验的提炼,哪些来自阅读文英堂店内书本的感悟。或许就如安吉拉·卡特一般,她也是在对这些经典文本进行童谣式改写,贯彻自己的创作风格。

评论家们经常会讨论金子美铃诗歌的纯粹性,认为她的诗歌较其它童谣诗人更为连续,题材上也更具整体感。这其中很大一部分原因,是由于她的全部诗歌,皆是在很短一段时间内写就的。金子的创作开始于二十岁、成为上山文英堂支店店员时起,止于1926年结婚生女。三年时间,共留下512首诗。虽然创作生涯极短,但金子却在日本童谣界获得了超乎想象的瞩目。1923年9月,以金子美铃为笔名的投稿作品,受到当时日本文坛最知名的童谣诗人西条八十肯定,《童话》《妇人俱乐部》《妇人画报》这三家杂志同时刊登了金子的数篇出道作。从此,金子便以《童话》为主要阵地,连续发表大量童谣,收获拥趸无数,一跃成为日本诗坛最耀眼的超新星。然而好景不长,结婚之后,丈夫严格禁止她创作,也禁止她与文艺界通信——那正是金子刚得到日本正统文学界认可的关键时期,甚至已被推荐加入日本童谣诗人协会。可是,在妻子必须完全服从丈夫命令的年代里,金子无法违逆丈夫,只好誊清手稿,中断写作,一心养育女儿房枝。哪知丈夫对此并不领情,反而在外寻花问柳,染上淋病,最后落得离婚收场。金子唯一的离婚条件,就是女儿的抚养权,丈夫起先也答应,可当时的法律只承认男方有监护权,于是对方捎来消息,说三月十日就过来带走女儿。而金子,也选择在当天晚上服毒自杀,超新星幻化为彗星,以二十七岁未满的年纪郁郁离世。

二战期间,以西条八十为首的主战派诗歌甚嚣尘上,诗歌成为战争宣传的文艺工具,风格以激昂振奋、强调民族荣耀感为主,金子质朴真诚的童谣就此埋没。战后,文艺界开始对大正年代文学进行“考古”,包括佐藤春夫、永井荷风等人的一些早期作品都被发掘出来,甚至和金子同期进入童谣诗人协会的与谢野晶子作品也得以再度出版,但金子的童谣只是零星出现在诗选合集中,偶有讨论,却不再受世人重视。六十年代,诗人矢崎节夫偶然读到某本童谣选集中收录的金子作品,被其中蕴藏的纯粹童真所打动,遂花费十六年时间,辛苦寻得金子誊抄的手稿,终于让金子美铃的诗歌全集得以问世,并在全球范围内掀起了重新阅读、理解金子的热潮。

我本身是写诗的,也是英、德语译者,读里尔克与荷尔德林会很开心,但读戈麦译的博尔赫斯,或者Barnstone的英译本,就总觉得隔了一层——这是由于不懂西语,无法亲抵创作语境的缘故。日语我也不懂,可这次读阎先会译的金子美铃,却意外没有类似的隔阂感,反而觉得特别亲切。因为是再版,也取了之前的版本进行比照。私以为这次出版的全译增补本是最符合金子美铃创作语境的译本。译者为了追求金子当年亲历的“实感”,在动笔翻译前,还特地前往仙崎,去看诗人当年曾经看过的海、云与礁石,寺庙的庭院内,那些曼珠沙华、金银草、芥子、鹅掌草……翻译本书最难的地方,应是各种专有名词,以及本州岛乡下的民俗。除非对当地战前文化相当了解,否则难免有所疑惑、疏漏。

阎先会译本最难得之处,乃是译者本人的严谨态度。五年前的全译初版推出时,其人已就书内诸多方言、典故、节奏感等问题,前后多次请教过多达五位日本当地朋友和同事。然而,或许因为译者当年在译诗主张上更倾向于意译,两个版本都读完后,又读了些懂日语书友所写的对比评论,发现当年阎先会版本细节上确实存在有待商榷之处,多且细碎,尤其是根据自己理解(或许也是讨论结果)额外添加的内容不少,令人遗憾。有意思的是,此次推出的最新修订本,改动的地方也是多且细碎。读过一篇针对之前版本的书评,提到如第二首篇名《お魚》的添油加醋,“いたづら一つしないのに / かうして私に食べられる”的附会,“空のお国も春だろな/のぞきに行ったらまぶしいよ//飛び魚小父さん、その空を/きらっとひかって飛んでたよ。”的错误缩减等,修订本无一例外都进行了更正。可惜我终究不懂日语,网络上也找不到逐一列出之前版本所有待商榷处的详细文章,因此,在日语原版层面上的好坏评价,始终没办法给出。唯一确定的是,相比之前版本,修订确实非常多,基本每首诗的译文都改动过,部分篇目甚至面目全非,像是两首不同的诗了——足可见编、译者的用心。阎先会在修订本增补的译后中明确提到,自己也将五年时间内逐渐积累产生的存疑之处,拿去向金子美铃纪念馆的草场副馆长逐一咨询、修正过。至于具体哪些是金子美铃研究的日本专家的功劳,哪些是翻译批评的虚心接受,作为读者也是无从得知。

我是极力反对诗歌翻译的。对于诗歌而言,任何形式的翻译都是对原文的曲解和侵犯。话虽如此,对于不懂日语又希望领略金子美铃所写全部诗歌的读者而言,本书却是目前唯一可行的选择。单就译文的阅读感受讲,本书显然比相同译者提供的前一个版本更好,但也正如译者本人在书末反复强调的那样,他始终希望有人能够重新翻译金子的这512首诗(私心希望下一位金子全本译者是女性,天然更能触碰到多年前那些细腻灵动的情感)。

再发掘金子的功臣、诗人矢崎节夫亲自为本书作了序。而我们呢,自然都是喜欢金子的国王了。


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!