翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。

学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。

本次实践活动于20xx-20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月x日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月x日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月x日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月x日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月x日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。

12月x日,组织小组内部互评互改汉翻英材料——“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实

…… …… 余下全文


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!