分享优质回答的经验_优质回答的标准是什么_怎么获得优质回答

怎么获得优质回答_分享优质回答的经验_优质回答的标准是什么

怎么获得优质回答_优质回答的标准是什么_分享优质回答的经验

大众网·海报新闻4月13日讯由中共北京市委教育工作委员会、北京市教育委员会联合指导,北京卫视专业团队制作的全国最具影响力的教育节目《老师请回答》大中小学生同上一堂课第二十期将于今日21:15在北京卫视播出。这场席卷世界的新冠疫情波及广泛,节目现场连线了许多海外留学生,他们在国外是否安好?中国向他们及世界各国提供了哪些援助?本期节目邀请到了北京外国语大学校长杨丹、北京外国语大学优秀校友、著名外事翻译家、外交官张幼云、北京外国语大学欧洲语言文化学院副院长林温霜、北京外国语大学高级翻译学院副教授曲强、北京外国语大学亚洲学院波斯语专业副教授于桂丽、北京大学法学院教师阎天,一起讨论翻译在这场抗疫过程中的责任与使命。

国家使命临危受命翻译人也是文化传播使者

在这次抗击新冠肺炎疫情的过程中,北京外国语大学的老师和学生就运用自身的学科优势和语言优势,完成了许多极具使命感和挑战性的工作。疫情爆发后,世卫组织代表团来华对中国疫情进行评估,当时急需将抗疫一线的病例和疫情资料迅速翻译给国际专家组和世卫组织代表团,这关乎中国会不会被定义成“疫区”。北京外国语大学高级翻译学院副教授曲强临危受命,他接到任务时有多大压力?在整个翻译过程中最紧急的是什么?同样在疫情期间临危受命的北京外国语大学亚洲学院波斯语专业副教授于桂丽,在大大小小的波斯语翻译任务中努力完成使命,她遇到的最大困难是什么?

世界各地心系祖国留学生团结一心共度难关

在这次抗击疫情的战斗中,不仅有北外的老师奋战在一线,青年力量也在不断崛起。北京外国语大学校长杨丹介绍道,在防控疫情期间,设立在北外的北京多语言服务中心160余名志愿者团队通过远程转接电话的形式,为12345、120等公共服务热线提供英、法、德、俄、西、日、韩、阿等8种外语服务。北京外国语大学欧洲语言文化学院副院长林温霜表示,这次新冠疫情中90后的集体亮相,让我们看到了他们身上迸发的敢拼、敢为天下先的激情,以及面对危机时的勇气和意志。在节目中,北京外国语大学优秀校友、著名外事翻译家、外交官张幼云也亲临现场,这位亲历了22轮中英香港问题谈判的翻译家,在几十年的翻译工作中感触最深的是什么?她想对青年翻译人表达怎样的寄语?

翻译是文化传播的载体,也是践行者。翻译不仅仅是两种文本之间的转换,更是文本所承载的思想、文化、以及思维方式的移植。在这次疫情中,还有多少翻译人在默默坚守岗位,向世界传递中国声音?他们的身上又有怎样感人的故事?今日21:15敬请关注北京卫视《老师请回答》大中小学生同上一堂课!


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!