序
今年上半年即将过去。我有很多东西想总结,但因为每天的事情太繁杂了,闲下来的时候就不想动脑子了,只想水群、刷手机、躺平、玩猫……
以前听过这么一句话,说毁掉一个人的最好方式,就要让他忙到没时间思考。没有思考我倒不至于,但我现在是没精力去总结,去复盘,为此我也有些焦虑。不过好在我意识到了这些,也有一些东西会倒逼自己去总结。
总之,下半年即将开启,在身体许可的情况下,该卷则卷(我这里的“卷”不是无意义的消耗式竞争,而是指“竞争”)。
说回来“小樹”(今天作者)在文章末尾写了这么一段话:
到了今天,我终于可以轻飘飘地说一句“考上研究生也不是人生的全部”。
不同于第一年落榜时的自我安慰,今年可以堂堂正正地看淡考研这件事了。考 研对我来说就是一场难以解除的诅咒,唯一的解咒方法似乎只有考上。
是的,说一个东西没用的前提是有那个东西,或者是,有足以超过那个东西的资本。不然在外人看起来就是“酸”。如果考研对自己而言是一场难以解除的诅咒,那么解咒的方式要么就是“考上”,要么就是有了远超过它的业绩(这个远比考研要难)。
最近很火的一个词是“专业壁垒”,都说文科没有“专业壁垒”,但我们已经上了贼船。
也许,下一个诅咒,就是如何为自己打造一个“壁垒”。
可能,文科真的没有“专业壁垒”,但它也一定有“专业度壁垒”,文科解咒的方式,就是为自己打造一个“专业度壁垒”。
祝小樹一切顺利。
唯斯
1.个人情况介绍
我毕业于东北一所普通二本,本科专业是日语。初试成绩397,复试92.8,初试排名第13,加权总成绩83.42,总分第5。本科期间我只考过了专四专八,甚至没有过n1,除了跟在老师后面做了一个大创项目外,我的本科生涯可以说是没有任何经历了。2020年一战贸大失败之后就直接找了一个日企制造业工厂上班,期间过了catti三笔。私以为自己是一个非常非常普通且不起眼的日专生,今年能够考上贸大也是很惶恐。关于是否需要脱产备考的个人想法以及日企工作感想会放在最后,希望能给同样在脱产备考还是边上班边备考之中摇摆的同学一些帮助。接下来给大家介绍一下普通人的备考方法吧。
2.初试
前期的工作主要是择校这些,一战时关注了“日语职翻联盟”这个公众号,推送贸大的经验帖时了解到这个学校。
贸大初试和复试都十分公平,不会在意你是名校出身还是不入流的二本,而且真题难度中上,每年录取的人数也很多,属于努力够一够或许能考上的学校。所以虽然一战失败,二战时还是坚定要考贸大。
第一年备考的时候是从八月开始的,当时自己的基础很差,相当于一边打基础一边还要大量积累翻译、政治、百科的内容,或许这也是一战时初试成绩不高的原因(那年初试378,复试分数线393)。有很多人建议考研不要开始地过早,避免战线拉得太长后期疲乏效率不高。我个人的感觉是如果自己的基础不好,建议还是早点开始,因为后期的知识越积越多,还得多次复盘,这些都是要花很多时间来做的工作。
个人的习惯是早上学习新知识,晚上复习回顾。早上刚起床脑子比较清醒,晚间可以通过复习或者刷题放松放松。由于我需要每天往返图书馆,为避免每日携带繁重的书本,手中的教材多为电子版的,没有太多纸质图书的照片,下图为我用到的部分纸质材料。
政治101(64/100)
教材:肖秀荣1000题,肖四肖八,腿姐冲刺背诵手册,腿四,腿姐押题九页纸。
网课和其他资源:腿姐技巧班、腿姐冲刺押题班,腿姐带背(喜马拉雅和微信公众号都有),记乎app(上面会有人整理好一些keywords和帽子题,很方便)
9-11月上旬:日均1.5h
11月中下旬-考前:日均2.5h+
因为之前已经准备过一年,所以前期的基础网课和教材就没有再买。如果选定了一位老师就跟着同一个老师后面就好,不同老师的授课风格不同,贪多反而有反作用。
9月开始每天上午看一节背诵手册,晚上复习上午学习的内容,第二天再去做对应的1000题巩固印象。(我没有复盘习惯,所以后期学的多了前面就会忘掉。)
到了肖八腿四这些预测卷出来的时候就维持在2-3天一套卷子的速度,同时每天用记乎app背帽子题一直到考前。亲测这种易混且常考的基础知识点两天不看就会忘光了,所以我每天早晚都会各背一遍。(下图为记乎上背的帽子题)
到了差不多腿姐的冲刺押题班开课的时候,会有相应的押题资料出现,我当时是把腿姐要求必背的所有知识点都背下来了,肖四肖八上面的分析题一题都没有背过,但是考试的时候大题也全部都会写。
翻译硕士日语213(88/100)
由于今年题型大改,对本身就不擅长语法的我来说是个绝好的机会。今年变更后的题型分别为:①论述对“翻译无定本的理解”②将中文的宴会邀请函翻译成日语③两篇汉日翻译④结合翻译理论和翻译实例谈谈怎么做到中华优秀传统文化“走出去”“译中有道”,500字日语议论文。
关于改题型的问题,鹿信前辈在微博上有非常专业的分析,我当时也是看了她的微博才知道要改题型,并且鹿信前辈给的参考书也非常有用。十分感谢鹿信老师为广大贸友做出的贡献!以下为鹿信老师的微博搬运,已征得鹿信老师本人的同意。(很抱歉,本人产出优质内容的能力很低但是又很善于搜集信息,请见谅)。原文网址如下:
根据鹿信老师的微博,把213这门主要分成以下几方面来准备:
首先是翻译理论,我是九月份才开始看芒迪的《翻译学导论》,这本书的知识点非常细碎且体系庞大,看的时候十分痛苦,以至于到考前也只看完了前三章。所以24级的朋友们有时间最好还是提前先准备起来,尤其是本身就没掌握什么翻译理论的情况。(《翻译学导论》并非一本纯自学的书。不是说它不能自学,而是它对翻译理论的新手没那么友好。唯斯)
第二个是应用文,我用到的教材是郭德玉老师的《日语经贸应用文》(没错,这个也是看了鹿信老师的微博买的)。这本书里面涵盖的应用文种类很广,基本上每种类型的文章背一篇就足以应对考试了。
第三部分的翻译会和359的翻译一起说明。
最后是日语作文,用到的书是《日语优秀精选作文(上下册)》。平时学累了就会看看作文选,学习一下日本学生写作文的思路和好词好句(浅尝辄止,并没有背诵和摘抄,很惭愧)。到了11月的时候和研友开始了作文互改,每周定一个作文主题后先写下大纲,以“起承转结”的结构(这个是老大以前反复强调的作文结构,考试中很好用)展开,最后升华一下,其实和写中文作文的思路差不太多。
写作文时,要求自己可以不用长难句之类的炫技方式,但是一定不能出现语法错误,这样在考试时就能够拿到基本的分数了。贸大去年整个题型都大改,但是平时的练习中,像常规的「夢」「AI通訳」「若者の読書離れ」这种的作文还是都练了一下,主要是锻炼自己在看到题目时胡编乱造随机应变的能力。
虽然今年的题目看似很少,但是全是主观题,尤其是过去没考过的题型,在考场上还是非常考验心态的。当时拿到卷子,周围人全都在刷刷写字,好像只有我一个人凝固了,稍作调整后也硬着头皮开始写。考完试出来以后觉得自己写得一塌糊涂,卷子也难得一塌糊涂,但是从考试成绩来看也还过得去,千万不要轻言放弃。
日语翻译基础359(124/150)
历年的359主要考察热词、三字词、惯用语、商务短句翻译和篇章翻译这些。
翻译用到的教材为:《日语经贸文选》(贸大最常考的类型)、曲永红老师的《实用日语口译教程》。也有人推荐李锋传老师的《商务日语翻译》,我把两本书对比了下,发现内容差不太多,只专门看了曲永红老师的这本,考试的时候写商务短句题已经足够。
我的网课从始至终都只跟了瑞译一家,所以接下来会出现瑞译网课的报菜名。2022年报的课主要有:瑞译翻译训练营、瑞译暑期强化班、瑞译翻译冲刺班、瑞译语法课、瑞译学苑日刊精读
词汇的话瑞译学苑在记乎上有免费的分享,特别特别好,到考前差不多背了四五遍。今年考的也很简单,不同于往年,取消了三字词。所以只要平时基础打得牢,今年的词汇部分直接白给。除了瑞译总结的词汇互译外,我还自己整理了一些常见的惯用语在anki上,平时机械背诵只用记乎和anki这两个app就足够了。
翻译方面主要练习的是贸大自己出的《日语经贸文选》,这本书反复做了好几遍,中译日日译中,对练习固定套路下的金融类文章很有效,也能了解一些经济学常识,推荐。贸大常考的类型主要是经济类,文章中存在大量的长句,且很难找到主语,平时练习时可以多找一些这种类型的文章。
除了这本书之外,专门的翻译相关材料只练习了瑞译课程里的翻译作业。虽然我没有练习过很多本市面上常见的翻译教材,但是紧跟瑞译的学习就已经足够了。我报名了瑞译去年一整年的翻译相关课程,老师们给的材料难度会比贸大考察得要难一些,平时习惯了瑞译的拷打之后,在考场上也丝毫不怵。
必须要说,因为报课我被迫要经常去做作业,如果是自己一个人闷头学很可能一段时间就松懈了,也很难找到译文质量高的素材。强化笔记里会对词汇、语句的处理给出特别仔细且专业的讲解,每周的网课也可以学到很多翻译方法。
练习的方法借鉴了鹿信老师的模板,即原文、自己写的译文和参考译文放在一起,这样一目了然发现自己译文中的不足之处,复盘时也十分方便。(鹿信老师的自来水)。在11月以前,练习翻译都是打字,但是因为考试需要动笔写,所以11月之后都是写的纸质练习。一定要动笔写,否则一些外来词、片假名很容易提笔忘字写错。
在一周复盘时会把纸质档存为电子档,便于之后复习,同时打字输入可以加深印象也可以当作放松。除此之外,一些相同意义区间的词和语法我也会总结成纸质笔记之后导入到anki里,再做练习时就可以运用之前总结的笔记,加深印象,在闲暇时刻也可以直接从anki里复习,充分利用这些资料。
一战的时候很喜欢做些自我感动但实际效率不高的事情,以为练习得越多就越努力。但实际上做完一篇翻译就把文章丢到一边,什么复盘、查词、查用例也是压根没做过。不复盘,之前的练习就全都成了无用功,起码像我这种普通人是无法一遍就能记住整篇文章的,所以今年二战的时候,在翻译练习和复盘上面花了大量时间,同样的,这种多次重复也能让记忆更深刻。
百科知识和汉语写作448(121/150)
用到的教材:金皮书(王鹏学长团队出的),《中华文化要略(第四版)》,翻硕百科黄皮书词条。
金皮书里中国的部分几乎全都是从中华文化要略里浓缩的,为了避免金皮书有遗漏,我在一开始就先看了《中华文化要略》。这本书也是知识点非常繁杂,不过初看只是为了留下大概的印象,所以没有特别要求自己一定要全部记住,最后一直看的都是金皮书。
贸大虽然不考词条,一战的时候还是看完了一整本黄皮书,看完之后印象非常深刻,对简答题也很有帮助,考试的时候不至于一句话都写不出来。今年的选择题出得非常偏,中国和外国的比重五五开,中国部分近现代史考察得不多,对于这种考察范围无限广的科目唯一的备考经验就是多看多积累。
虽然金皮书已经是浓缩之后的知识点,但是还是太多太杂,所以我一般是第一遍先标记出重点内容,第二遍把成体系的知识点总结之后用便签附在旁边,类似于大纲的效果。复盘的时候也是遮住具体内容,只看便签上的标题提问自己,检验背诵的效果如何。
汉语写作主要是应用文和大作文。这两个作文的分值非常大,平时一定要练习。贸大往年喜欢考策划书、倡议书、企划案这类的。今年考的仍然是倡议书,属于是练习过很多次也很常见的类型,完全送分题。我在一开始先列了近十年考的应用文类型,之后针对这几类多多练习,考前一定要确保自己掌握了几种常考类型的应用文的基本格式。大作文的话在b站可以看一些高考作文,学习一下作文的套路和结构,虽然说这种八股文不是很好,但是考试的时候写不出来更难受。
3.复试
经历了三年疫情,今年是久违的线下复试。通过往年的经验贴以及疫情前的复试经验贴,发现贸大的复试形式一般是看文章然后视译。具体的试题不记得了也无法透露,只能在这里给大家说一下我平时的练习方法。
从考完初试之后没多久就一直在练习视译,因为视译本身就比笔译要难很多,等成绩出来再突击基本上是不可能的。我当时是看瑞译的日刊精读文章,先视译录音,之后笔译,最后对照译文检查自己错误比较明显的地方。
出了初试成绩之后,我报名了瑞译的复试c套餐,唯斯老师还送了一次d套餐。还在微信群里组了一个复试小队,连我在内一共四人。
形式主要是每人每天找三段文章,通过腾讯会议视译。每个人视译完由剩下的队友找出视译过程中读音和翻译的错误之处,并对译文进行探讨。对我而言这种形式效果很好,自己的视译水平比起一开始有了大幅提升。
出了复试分数线之后,我和小队的队友们便开始变更练习形式,从一开始的侧重翻译改为自我介绍和自由问答。虽然贸大往年不考自我介绍,但是保险起见还是准备了一分半左右的自我介绍。每次练习按照复试要求,每个人的时长控制在20-25min左右。从一开始的自由问答说不出两句话,到后来随便什么问题都可以胡编乱造说上几句,进步是飞速且明显的。到了c套餐面试那天,紧张得一边翻译一边缓缓擦去鼻涕,面试后老师反馈的结果也不好,当时觉得一切都完了。到了快线下复试的时候,在酒店里又跟老大面了d套餐,老实说有了c套餐在前,见到老大都不那么紧张了,到了真正面试那天就完全放松面对学院的几位老师。从面试结果来看,虽然有惊却无险,一切都结束了。
(终于见到了金皮书上的经典地标)
(谢谢老师们的祝福,一切顺利!)
4.日企经历和碎碎念
2020年考研失败之后,为了验证自己是否真的是一无是处,纠结了一段时间便开始疯狂投递简历。最后,有个专做日企的猎头加了我的微信,我告诉她只要有企业收留我都可以去试试。
第一次面试后,成功入职了一家苏州的车企制造商。实话说,刚进入工作蜜月期的我对这份工作哪哪都很满意。同事们人很好相处,工作中领导也愿意教我很多技能,我在这种轻松愉快的氛围中飞速成长。每天下班回到住处就是刷刷抖音打打游戏,玩到困了就睡觉。
前一年考研的痛苦好像完全是上辈子的事情了。
随着周围同事姐姐的结婚生子,我也在迷茫“会不会这就是我的未来?在一家远离家乡的小企业里做着名为翻译实为文员的闲职,年纪一到就该像游戏关卡一样进入到结婚生子的阶段”。越来越迷茫,越来越看不到未来,每次穿着脏污的工作服站在碎纸机前重复机械的碎纸工作,都觉得自己的进取心也在随着进纸刀的不断旋转碎裂成无法拼贴完全的碎片。
直到有一天,下班之后刷手机偶然看到了鹿信前辈的经验帖,看到这么优秀的人,我竟然曾经和她备考过同一所学校。那些遥远的考研记忆又重新袭来,既然鹿信前辈都可以辞职备考,为什么我不可以试一试呢?一边工作一边备考实在是太痛苦了,想到优秀如鹿信都要辞职来专心备考,我不觉得自己有不辞职也能考上的实力。
于是22年8月,我正式从工作两年的企业辞职回家,又重新开始了艰苦的考研生活。现在回想起去年考研的时光,虽然辛苦却很充实,每一天都在为自己想要的未来而努力。上班的每一次起床,都在想“干脆今天请假不要去公司好了”。
到了今天,我终于可以轻飘飘地说一句“考上研究生也不是人生的全部”。
不同于第一年落榜时的自我安慰,今年可以堂堂正正地看淡考研这件事了。考研对我来说就是一场难以解除的诅咒,唯一的解咒方法似乎只有考上。
那些曾经痛苦过挣扎过努力过的所有,直到今年才好像有了真正的意义。(没有别的可以抒发的地方,一不小心写得太多,还请见谅)
5.致谢
感谢瑞译,以及瑞译的所有老师们。感谢小汪和鱼仔,考研的每一天有你们在都很幸福。感谢小颜,每天在番茄todo自习室里跟我拼学习时长。
感谢陈桑,为我提供了许多学习经验。感谢鹿信前辈,你是我努力的目标(你的经验贴我真的看了好多遍,感觉这篇经验贴里都像抄袭你的)。
好像也应该要感谢一下男朋友,谢谢你每次周末请我吃了好多好吃的饭。感谢政姐夏珏小鱼小乔,跟你们练习的每一天虽然辛苦却很开心,以及所有在研途中结识的伙伴,谢谢大家一直以来的鼓励,我们终于相互扶持走到现在。最后,要跟一直努力的自己说一句,辛苦了。
大家,九月惠园再见吧。
END
号主:唯斯
北京大学翻译硕士、日本文教大学文学博士
国际芥川龙之介学会会员、中国译协会员、浙江省宁波市高层次人才、作家协会会员
通过CATTI日语一级口译、一级笔译、国家司法考试等
2008年开始从事翻译工作,2016年开始从事翻译教学工作,曾在日本任大学非常勤讲师。曾获“北京大学优秀毕业生”“北京大学科学实践创新奖(学术类)”“北京大学学习优秀奖”“北京大学日语系软银奖学金”、日本“米山纪念奖学金”。
目前研究方向为翻译实践、翻译理论、中日跨文化交流。除有大量企业类翻译实践外,目前还出版翻译学类专著1本(日文)、汉译日译著2本(待出版1本/均为国家级翻译项目)、日译汉译著6本(待出版1本)。指导学生获得各类翻译比赛多个奖项。