自从我们媒体成立以来,我们经常问的一个问题是机器翻译或 AI 人工翻译会被取代吗?
似乎很多人翻译机器或翻译机器 AI 人工翻译的对立面是智能的。事实上,成熟的翻译人员会使用机器翻译来提高翻译速度。
平时遇到适合机翻的一般稿件,我也会先用 GT4T 步骤如下:
1.拉进要翻译的文件 GT4T,包括 word、塔多思、wordfast 文件;
2.设置正确的语言,选择风格(即领域),选择翻译引擎(GT4T 提供29个引擎)。
这个 GT4T 直接搜索下载非常方便 GT4T 应该能找到。
使用时,可按次收费,也可购买服务包,旁边有一个输入优惠码 scar,可以打九折哦。
机器翻译非常适合只理解一般含义的文件。如果你想阅读一些文献,觉得找人翻译太贵,你可以使用这个机器翻译软件来帮助阅读一般含义,非常经济,不需要求助。
对只是翻译的第一步。如果是中翻英,我们可以把译文扔进去 Grammarly。
该软件也超级好用,分为免费版和付费版。
免费只指出一些大问题,不会给出建议。付指出很多问题和建议。
把文件导入 Grammarly 之后,软件会让先设置以下选项:
Domain:文件所属领域
Intent:内容讲述目的
观众:观众的特点是什么?
风格:正式、中立、非正式
然后,软件会根据您的设置提出修改意见。修改后,软件将不再提示。
当然,Grammarly 只需修改语法问题,其他地方还需要自己判断和修改。
因此,这两个软件都不能代替人脑思维。你仍然需要判断文章逻辑、断句等小问题。
偶尔我会用这些软件来帮忙,但我还是要做很多事情。例如,我必须比较原文,仔细看翻译是否正确,然后看整个段落的逻辑是否正确。
我应该做的工作不会少。而且因为翻译可以给一些翻译,不用直接打字,我花了很多时间去揣摩原文,所以提交的翻译质量要高很多。
如果新手译员是中翻英,翻译后可以导入英文译文 Grammarly,然后修改语法错误,至少避免低错误。
最后,欢迎加入我的翻译信息群,提供简历修改、实践评估、兼职分享、日常问答、书籍推荐等服务。
作者简介:
自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)
曾在国内著名翻译公司做英语翻译,项目经理
5年翻译400万字,擅长技术+法律合同稿件
本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学
现在运营一个小的英语笔译付费信息群