从零开始踏上翻译之路,我们基本上会遇到以下几个坎:
第一,怎么入门
第二,怎么获得稳定稿量
第三,怎么提升单价
第四、怎么开拓及维护优质客户
每一道坎,都需要我们投入时间和精力去琢磨,尤其是借鉴他人的经验。
第一道坎,不算是难度最大的,却是挡住人最多的。
因为这个时候,你对翻译行业一无所知,网上信息又太杂乱,根本不知道怎么下手。
题主也是卡在了这里。
有基础英语水平,对翻译兼职有兴趣,但是,到目前为止,还没有拿下过单子。
正好,我这边有同学,也是差不多这样的情况,加入星球一个月左右后,写了一篇精华帖,主要讲一讲他在这期间的客户开发情况。可能对大家比较有借鉴意义。
至于我自己,其实也是从零笔译经验开始入门的,因为之前在别的答案里贴了,就不重复了,题主自己翻一下吧。
钟同学自述:
今天意外收到信实的邮件,所以想要厚着脸皮在这里记录一下这段时间以来的开发客户的经历。
先说说自己的情况,英语能力还算不错,但是没有任何翻译经验,最近一直通过各种方式学习翻译。
本文适合经验极少,试译经常不过的新手译员。
我加入这个圈圈的翻译之路知识星球大概一个月左右,大大小小的公司,简历投了13家,试译一共做了四家,通过了三家。
每投一次简历,我都会在Excel记录下来,写清楚时间,公司,如何找到这家公司,如果有试译机会,就写一下试译内容,提交时间,是否通过,报价等。下面说说试译的几家公司,新手可以了解到这几家公司的特点。
圈圈:思路完全正确,做好客户开发记录很重要,直观了解到底投了多少简历,试译成功率有多少。顺便强力推荐notion,可以直接在页面里插入试译稿件等文件,一站式管理超轻松。请notion给我发广告费~
1. 信实
他们家招译员的方式比较特别,试译直接放到官网上,类别都分好了,如果感兴趣的朋友,可以直接到他们官网找试译,做好之后,和简历一起发到他们招聘邮箱。
他们家试译,我做了通用类的英译中,通用类和文化类的中译英,5月28日发过去,因为他们在官网发布试译通过的名单,我之后每天都去他们官网刷好几遍,结果名单上没有我的名字,当时觉得打击还挺大的,因为这是我第一个试译,而且自己觉得真得做到能力范围的最好了,英语原文中有一些很难理解,不好区别的地方,我各种查词典,思考很久,才明确英语的意思,真的花了很多心思。
伤心了两天之后,我就把信实忘记了。直到今天6月16日,突然收到信实的邮件说我试译通过,要我的qq,吓得我赶紧再去官网看名单,还是没有。我真的是脑海中一万个黑人问号脸。
Anyway, 在QQ简历沟通之后,他们给我发邮件,邮件非常长!不过只要回复里面的问题就行了。他们价格是75/千英文(英译中方向)不过说真的,我是不期待信实能给我稿件的。从他们官网可以看到每个星期都有非常多人通过试译,每个月他们的译者库能增加100人。邮件最后说会有专人跟进,不知道什么时候才会跟到我了。
圈圈:我这里建议,过了试译之后,可以联络一下项目经理(隔几天),问一下你这个领域的稿件需求状况,表现主动一些,更有机会让PM记住你。星球里回答过如何自我营销,跟PM加强联系的帖子,可以看一眼。
2. 火星
很多新手貌似都会尝试火星,所以我也去试了一下。申请账号,填写资料之后,申请了商业类和电影类的两个测试(感觉火星的测试类型特别多)。
测试需要RM通过申请才能开始做,另外RM还要要报价,我按照一表通的价格,报了0.012USD/word,按照火星内部汇率兑换,大概是人民币75.6/千字。在RM通过我的测试申请之后,当晚把两个测试做完。
接下来就是比较奇葩的地方了,电影类的试译第二天就通过了,商业类测试等了十天才通过。。。。。。至于这个平台的单量,我个人是不期待了。。。
有一天早上五点多,发邮件说有稿件可以领,等我起床之后,早就没了。看群里的前辈说,如果和火星的PM熟的话,会直接发单的。但是对于刚起步的新手来说,要做到这一点恐怕很难。
圈圈:同样的思路,注意联络PM,或者在PM发布大项目招募需求时,赶紧报名,这时候最容易出头(我记得之前有一个超大项目,火星PM在到处抓人,Nirvana也在群里提醒了)。群里不少同学跟火星合作,私下也熟,自认水平过关的话,可以请这些同学代为推荐。
3. 舜宇
先说说怎么勾搭上舜宇。。。QQ群里Leo说有听录的项目,感兴趣可以找他。然后从他那里加到RM,做了听录的测试,给了报价之后,就没有后续了,因为我也不是很想做这个,所以我也没有追问。后来某一天,RM突然问我中译英营销,市场类的翻译经验,斟酌再三之后,我回复说具体是什么内容呢?能不能试译一下。然后她回道问的就是你的试译意向。那我当然可以啊。(新人划重点!注意RM的话术!)这个试译应该是我做过的最特别的,因为里面有个诗歌,而且是中译英。。。我硬着头皮去外网看看英语诗歌的特点,押韵都怎么压。。。有些个人认为亮眼的地方,但也有押韵非常生硬的地方,反馈也说有些地方用力过猛(-_-||)通过之后,邮件沟通,填表,报价,签协议,把协议和身份证复印件寄给对方,然后就等了。(这家是我最期待的,毕竟大公司)
圈圈:说得没错,在初期有机会要尽量抓住试一试。被询问的时候,只要不是一丁点把握都没有,就不要给否定的答案,PM不是来求你拒绝的,也不是来劝你接受的。新手译员想要出头,就一定要向对方证明:我可以满足你的需求。真的用心翻译了,无论过不过,都是很好的锻炼机会。
4. QQ群flu season那个试译我也不知道啥公司,所以没法写公司名字了(
)这个没有通过,好像没啥好写的,邮件回复给了参考译文,的确人家好很多。不过一点经验教训是不要半夜做试译,当时半夜感觉脑子都转不动了,如果白天做,我觉得我可以做得好一些。如果没有通过试译,有一点缘分因素,但是更多应该还是自身水平不足。
圈圈:这个其实是知识星球群里同学的协作需求,她发展得很好,客户需求一下子承接不过来,所以发试译看看有没有同学能分担。这种机会其实很棒,因为大家都是一个群的,沟通方便,信任度高。顺便也提醒大家,多展示自己,扩大同行人脉,译员之间的协作以及相互推荐,也是稿件来源之一。
最后补充:
如果没有看过韩刚的英汉翻译教程,赶紧去看,他的十大英汉翻译技巧,真的让人受益匪浅。我最近刚开始看思果的《翻译研究》,里面的翻译也是让人恍然大悟,醍醐灌顶。
圈圈:
这两本书我也很推荐,英到中想要做好,第一步就是要弄清楚到底什么是好的译文,如果英中翻译,跟着那种字对字的literal translation走了,很难有发展空间,因为整个方向都错了。思果的翻译研究,是“道”,能够帮助我们厘清翻译思路,认清前进方向。韩刚的英汉翻译技巧,就是“术”,告诉我们在翻译的时候,可以使用哪些工具来解题,直到我们烂熟于心,自然而然地去运用。
钟同学虽然跟我说现在还没有正式接单,但是我根据自己的经验以及很多同学的发展过程,相信他当前的思路是正确的,只要基础扎实,又注意提升翻译水平,再照着一表通多投一些比较靠谱的翻译机构,总是会有单子的~