今年空前的新冠疫情给同传们带来了全新的工作形态,很多需要同传和交传的会议都可以足不出户对着自己的电脑完成了。新业态带来了新体验,酸甜苦辣咸,五味杂陈。钟老师也正好利用年终总结的机会来梳理梳理个中滋味。
一、电话礼仪发生改变
同传口译一般至少需要两人搭档交替完成,比如每二十分钟一换人。线下会议同传时,两个搭档一起坐在同传箱里,交接班时互相碰一下或者做个手势就可以了。交接班后,有时搭档会忘了开话筒或者语种切换时忘记切换语言频道,另一个搭档往往会帮着盯着,及时提醒或者直接帮助按键。
但是疫情时代的网络同传就不一样了,两个人也都是各自在家,互相见不到面,沟通、交接、相互监督都和线下会议的操作完全不同了。
比如有一次我们同传线上会议,中法双语的。我开场,翻完二十分钟后,搭档接手。我就开始放松心情,休息休息。éi,客户突然打来电话,说我的搭档忘开话筒了,听众听不到翻译的声音,给他打电话他也没接。我就紧急放弃休息,继续开翻。
搭档不接电话这事儿这我倒是理解,因为传统的线下会议同传时,我们的电话都是静音甚至关机的,因为线下会议现场如果有什么事儿的话各方面人士就会直接来同传箱敲玻璃或者进同传箱交涉了,但是居家线上同传就没有这个便利了,紧急情况全靠电话或微信等实时联络方式了。
还有一次,也是我正休息、搭档正翻译呢,突然搭档自己打来电话,说他掉线了,这时我也是赶紧放弃休息接手翻译,直到搭档回到工作岗位上。实时追踪搭档状态这一点也可以利用本文第三点提到的参会者清单里的功能。
所以线上同传时,手机礼仪就完全反过来了,不仅要保持开机,还必须要放在手边儿(当然要静音免振动),即使是自己工作的时段,也要用旁光扫着手机,及时接听电话及时看微信。我现在在居家线上同传时甚至会把手机设置成不息屏状态。
二、预设交接班规则
如前所述,同传搭档之间每二十分钟交接一次,线下很好实现,线上两人互不相见怎么实现交接班呢?如果单纯按照二十分钟时间为限,会难以做到无缝衔接,因为两个人的时钟可能不一样(比如我的老华为手机和老三星手机的时钟就相差一分钟),又不太可能精确到秒来交接班。
实践中我总结呢有几种做法:
一是有会议日程时,根据日程,换发言人时交接班,比如每人发言十分钟,这样就每两个人发完言时换一次人;同时事先要约定好是从第二个人一结束发言时就交接班还是从主持人介绍完第三位发言人后、在第三位发言人开口前交接班。一般前者的情况居多。
二是没有具体日程的神仙会、自由发言、讨论式的会,发言人特别多也没有固定的发言时间,这样就约定每二十分钟整点(指每小时的00分、20分、40分)后第一次换发言人时交接班。
三是通过微信即时商量,比如到二十分钟左右了,搭档之间互相发微信说:“这位女士发言结束后我来翻”等等。这种交接班方式也涉及到第一点里说的随时紧盯手机实时通信。
三、利用“参会者”窗口
zoom里的“参会者”键点开后可以看到每位参会人的状态,包括谁被设为译员、每个译员谁开了麦、在哪个语言频道翻译呢和是否在说话。
通过监测到的信息就可以做出一些反应了。比如有一次我就突然发现我的搭档不是译员身份了,于是赶紧就问听会的客户,还能不能听到译员的声音,她说听不到了,这时我就赶紧接手翻译,同时告诉搭档或者会议主持人恢复搭档的译员身份。
还有就是通过这个参会者框可以看到搭档或者其他语种的译员同事们是不是在正确的语种频道(比如有时因为忘记切换语言频道,法翻中时,译员有可能在法语频道讲着中文),以便及时提醒他们。
四、更换自己的头像和昵称
这是一个没有人专门提过要求但是我自己主动采取的做法。就是在做线上会议同传时,在线上会议室里,主动把自己的头像换成相应会议的背板或主办方的logo,同时把自己在这个会议室里的昵称也换成“中法译员01”(或02),或者“interprète fr-ch 01”。
这样避免喧宾夺主,过于个性化,同时也便于主持人、参会者和技术保障专家更好地识别谁是哪个语种的译员,有问题及时沟通。
五、两台电脑闹革命
要是一次会议只需要中法互译,一台电脑就足够了。如果需要多语种接力,那就需要两台电脑了:一台用来听其它语种同事们翻译出来的中文,另一台用来根据听到的中文翻译法文。
用来听中文的电脑以游客身份进入会议室,此时会议界面上会有语言频道选项,选择听哪个语言频道。做接力时选择中文即可。
另一台电脑用自己的账号登录进zoom,由会议主持人设置为译员,完成同传任务。
有的会议不对外开放,游客身份进入zoom也要会议主持人允许,那就要把自己的临时昵称(以游客身份听会也要有个供显示的临时昵称)及时告诉主持人让他允许一下。
另外,刚才说的搭档之间交接班中的各种问题,用两台电脑时也可以监听法语频道,看搭档是不是已经在翻译了,或者听他是不是在应该在的频道(有一次我就听到搭档在法语频道说中文呢,就及时发微信提醒他切换频道)。
还有一次,一位英法译员串台了,确切的说是他的译员身份不知怎么被碰掉了,所以他就成了发言嘉宾的身份,导致当时中、英、法频道和floor全是他和被翻译的发言嘉宾两个人叠加起来的声音,别的语种的译员就没法继续工作了。
出问题时我就是在上面第三点中提到的“参会者”对话框儿里看到这位译员的身份不再是译员了。我就先是私信主持人,请他把这位译员再设成英法译员,主持人没有反应,后来我又不得不直接发声,请主持人把他重设成译员,否则中法译员没法工作了。这才最终解决问题。
面对新生事物,种种奇葩体验层出不穷,但是也正好可以帮助我们总结出一些具有普遍性的经验哈。
塞翁失马,焉知非福
à quelque chose malheur est bon
往期回顾:
译后记系列: 同传哥的国际翻译日流水账 译后记丨总结就是力量 译后记丨出道以来最精准译前准备记 译后记丨非典型性交传中的非典型性策略
译前准备余墨系列: 译前准备余墨+跟机器翻译学法语丨北斗卫星导航系统(全30条)
译前准备余墨丨自制词汇表:利用生物多样性防治果树害虫 译前准备余墨丨烈士纪念日向人民英雄敬献花篮仪式 译前准备余墨+跟机器翻译学法语丨企业破产法 译前准备余墨丨中译法学习丨中法关系 译前准备余墨丨中美经贸磋商 译前准备余墨丨五四运动 译前准备一例丨法国天体物理学家讲座 译前准备余墨丨告台湾同胞书(1979)20条 译前准备余墨丨十年前的改革开放法语(118条) 译前准备余墨丨中美贸易摩擦 译前准备余墨丨肌肉减少症1 译前准备余墨丨肌肉减少症2 译前准备余墨丨清华大学法语十句 译前准备余墨丨纪念马克思诞辰200周年 译前准备学法语丨法国外长访华 中美关系同传译前准备记+glossaire 译前准备学法语丨家庭社会学法语十六句 译前准备一例丨法国天体物理学家讲座 译后记丨环法主题译前准备及词汇表制作记 译后记丨译前准备见成效 法律同传译前准备记丨投资仲裁(arbitrage d’investissement) 两会期间学翻译(1)丨创新译前准备