序
阿裳自述“属于懒惰+自我感动型选手”,其实她的身上有着我们很多人的影子。
那就是——既勤奋又懒惰。
阿裳说自己懒惰,可她明明在利用上班时间备考CATTI,备考研究生,并且这个过程持续了四五年。一个真正懒惰的人不会这样。
你说她勤奋,可她很多时候都是“临时抱佛脚”,期间也有过摆烂,翘考。似乎又和勤奋有些矛盾。
不过,这就如同世界上很少有纯粹的好人或坏人一样,我们很多人也不是单纯的懒惰,或者纯粹的勤奋,我们是结合体。
我们很多人都是这样——想考上研究生,愿意为了成功上岸而花费金钱、付出精力,但也有很多时候,我们会摸鱼偷懒,我们会间歇性学不下去。
痛饮鸡血之后,我们能燃烧几天,但鸡血总归是稀缺品,也不容易转换为能量。它不是汽油,加到邮箱里面马上就起作用。
所以,单靠所谓的“干劲”并不行,目前最可靠的办法就是“习惯化”,但所谓的“坚持二十一天养成习惯”其实也是谬论(已经有不少论文证明了这点)。
不信大家可以回想一下,有些事情你可能坚持了几个月,但一旦完结之后,你还是会放羊。
我通过自己实践,感觉最好的,还是定期写总结,写反省,写各种记录。很多时候,你只要把你今天干的时候写出来,就能起到很好的鞭策作用。比如说,你连续写了几天“今天刷了一天视频”后,只要你不是完全摆烂的人,我想都不会无动于衷的。
最后想说,实践“如何坚持勤奋”并不会一路平坦,我们需要不断试错,不断调整,这个过程也有可能是几年,十几年,乃至一生都没有实践成功,所以,越早开始越好。
唯斯
个人背景
如标题,日企就职ing4年经验,中间穿插两次考研失利。
2018年 三笔未通过
2019年 三笔通过
2020年 二笔未通过
2021年 二笔弃考
2022年 二笔通过
备考CATTI走过的“弯路”
第一次考三笔的时候,完全是裸考入场,考试还忘记带字典,考完觉得so easy。
结果成绩出来之后啪啪打脸:综合69,实务55。
我属于懒惰+自我感动型选手,考资格证书向来秉承及格万岁的理念,从来不肯多花一分功夫再争取超过及格分数的一两分。所以学习日语以来一直都是临时抱佛脚低空飘过万事大吉。
然而第一次三笔的失败经历让我彻底清醒了。综合可以抱佛脚,实务却像一面照妖镜,把我平日极力看淡、试图隐藏掉的惰性通通反射出来。语言的表达,贵在积累与重复,临时抱“佛”脚,“佛”才懒得理你。
所以第二年决定报考三笔的时候,懒惰如我决定报名网课,用花钱的方式来督促自己学习。我选择了瑞译的翻译训练营,报名之后真的是痛并快乐着。训练营的翻译内容很新潮,紧贴时事,表达也是各位翻译大佬们反复打磨后呈现出来的。说实话我开始翻译的时候还是有些吃力,每天要花费至少两个小时进行翻译、对照、整理、复盘,加上还要时常加班,常常是搞到深夜苦不堪言。
好在功夫不负有心人,那一年,我终于低空飘过了三笔。
但这一次的低空飘过似乎和往常都不一样,仿佛任督二脉突然被打开,我“顿悟”了。考资格证,最重要的似乎不再是那一纸证书,而是备考过程中学习到积累到的东西,且不仅限于专业知识。
2020年,对自己的实力有点ABCD数的我怀着试一试的心态报考了二笔,考前用了两个月的时间,死磕《汉译日精选汇编》,每天1-1.5小时,在死磕中找到了翻译的美妙和快乐。我会对书中精妙且恰到好处的翻译感到迷醉,对一些略显生硬的措辞寻找更为合适的译法,翻译成了我调节工作压力的办法。
然而天不随人愿,那一年的翻译考试,居然推迟到下半年了……
而我的翻译备考是安排在年初三四月左右,年中开始我的主要精力都放在考研备考上,考前竟连“佛脚”都没来得及抱就匆匆上场。
结果可想而知,第一次二笔铩羽而归。
当然这时的我已经不是从前那个牛气冲天的我了,对于自己通不过这件事还是有预想的。而且我的实务分数是58分,因此我认为下一次考试我大概率可以通过,正好可以好好打磨一下自己。
那一年的12月,我参加了复旦大学日语语言文学学硕的考研,侥幸进了复试,在三进一的考试中成了未进的那两个人之一。
我落榜了。
我曾离梦想那么近过。只差一步,就只差一步。
这给我的打击太大了。2021年一整年,我进入了摆烂状态。
尽管当年报考了CATTI二笔,然而我借口疫情影响,翘掉了考试。
翘掉考试当天,我缩在椅子里听了一整天的NHK早7新闻,当然什么也没听进去,就是放空自己,什么也不想去思考。
CATTI二笔通过的羊肠小路
摆烂接近一年,2022年年初我终于又开始振作起来,虽然没有像以前一样死磕日语学习,但也算重新捡起来学习的热情。
这可能要归功于我在一个日本人比较多、平时必须讲日语听日语的公司里上班。我开始更新我的CATTI备考方法,从“刻意准备”到“润物细无声”。
我的学习方法:
①重新温习《汉译日精选汇编》。
着重看此前记录的、常出现但容易忘记的表达,并将内容直接整理在这本书上,便于翻看时快速回想起文章内容。我不喜欢将内容整理在干巴巴的本子上,那样会给我一种压迫感,仿佛自己是在被迫学习。而随意翻开书本便“开卷有益”,更让我放松,也就更有精力学习了。
②重新温习瑞译翻译训练营的内容。
虽然已经是2019年的翻译内容了,但我认为CATTI并非一定要做到紧贴时事,只要积累一些热点词语以防万一即可。更重要的是学习翻译思维,特别是如何“将中文翻译成中文”“将日语翻译成日语”――翻译时难免会遇到一些无法互译、难以理解的表达,如何将其转换为易懂的、容易翻译的表达就显得极为重要。瑞译翻译训练营打开的正是我的这一“任督二脉”,这也让我在重温此前用过的翻译资料时有了新的体会。(CATTI考题的题目不一定都是上一年的话题,有些题目是几年前的内容,有些题目是几篇文章拼凑出来的。总之就是,夯实基础是第一。不要花太多心思在押题,即便押中题材也是。押中题材不代表整道题的内容都会。比如今年我们的课押中了考题的一些表达,但不代表整套题大家都会。还是要看基础,以不变应万变。唯斯)
③学习日常工作的邮件中的表达。
因为我的工作需要写、看很多报告,特别是看公司日本人的报告,会让我积累一些很地道的表达。且这些都是日常工作时不用刻意便能接触到的内容,所以算是最为“润物细无声”的学习之一了。
④坚持复盘。
我一般是一周一次小复盘、一月一次大复盘。大复盘花费的时间非常之久,但却可以筛选出一些记忆模糊、忘却的知识。这些内容我会进行再记录,并用造句、编故事的方法使之变得生动有趣起来(比如有些形容人的表达,我会用日语给某个常接触到的人进行“画像”,这样每当看到那个人时脑海里就会跳出这些表达)。
⑤考前轻抱“佛脚”。
这个没什么借鉴意义,实在是因为工作党+健身党不能再抽出时间来看语法了,所以我还是偷了个懒,搞了一次考前突击。我用一周的时间把N1和N2的语法刷了一遍,力求做到次日会议昨天的语法时能了解意思、使用场景、前后接续用法、是否有变形,最后总结易混语法。然后刷了一遍瑞译之前的CATTI语法课程,再巩固一下。
以上就是我的CATTI备考经验啦,如果能给日常工作比较繁忙的小伙伴一点点参考的话
那我将倍感荣幸!!(日式中文狗头保命)
END
了解瑞译学苑课程及咨询客服,请戳下面的号