日企工作经验心得_工作心得经验怎么写_企业经营心得

工作心得经验怎么写_日企工作经验心得_企业经营心得

爪爪猫外语

专职翻译好不好做?

昨天群里聊到日企里面的人际关系。不少人反应工作不难,难的是处理工作相关的人际关系。

由此,群主突发奇想,决定给大家聊聊专职翻译这份活儿。

因为,专职翻译,基本上可以说得上是人际关系最容易处理的工作了。

之所以是基本上,因为专职翻译跟专职翻译之间也是有壁的,尤其是大企业。

今天就来给大家聊聊,确定以专职翻译起步的情况下,如何做到最优解,让工作变得简单。

首先,专职翻译分为兼总经理或部长秘书工作的专职翻译,和单纯只做会议/文书翻译的专职翻译。

如果大家有进公司做专职翻译的打算,请尽量选择前者。

这里就牵扯到我们前文提到的人际关系。

如果你是总经理秘书或者部长助理,即便你职位低微,甚至不懂任何业务,但同事乃至公司中高层领导,也大多还是和颜悦色,少有刻意为难的。

电视剧里的办公室斗争,基本离你很远,除非你不自量力擅自卷入。

有了这个前提,基本你手头所有的工作都能顺利完成。

就算偶尔有些刺头,只要你操作得当,基本也能顺利摆平。

甚至如果你有心反击,只要平时不着痕迹的提上一嘴,也够领导记他一笔了。

所以,这类翻译是真的好做。

但是!比较考验翻译个人对自身的定位。

群主也多次提到过,翻译,是很难干一辈子的。

大多数翻译会在做了三五年后转去其他岗位。

这个时候,原本无往不利的局面,可能就会磕磕碰碰,甚至曾经无意间得罪的小人物,也会趁机埋坑。

而此时,你已经失去了领导这面大旗,这种时候你就只能自己想办法解决。(虽然这本来就是应当的)

当然,还有另外一种出路

这个出路是我曾经的上司创造的。

--趁着还在秘书岗位,努力让领导给她兼任其他重要岗位的机会,但同时又抓着秘书的大权不放

方式虽然有些伤其他下属,但的确非常有效。

(她最后乘着东风做到副部长)

做这类翻译的另外一个好处,就是从入职开始,接触的基本就是公司的中高层。初期的视野就能得到一定程度的拔高。

但是同时也可能存在一项不算弊病的弊病:

大多数同龄人会理所当然的输给你平时接触到的人,而自己却很可能在日常生活中忍不住拔高对身边人的要求。

这种时候会特别需要对自己有一个比较清晰的定位。

---究竟是你本身就需要这么高的要求,还是长期的浸淫让你习惯了这种高要求。

我们再说到另外一种纯专职翻译。

这种翻译基本负责的是公司各类会议的口译,技术资料或其他文书的翻译工作。

上头可能会有个课长之类的管着,但翻译这种东西,靠的基本就是自己的语言能力,领导能指导的实在少得可怜。

即便是人际关系处理方面,领导能教的也非常有限--

因为你们都在忙自己负责的翻译领域,谁又有多少空闲管其他人的一亩三分地呢?

这种翻译一般也没什么人会为难,但也不会多受重视。

大约就是一个人形翻译器的定位。

薪资福利也就不饱不饥,升职加薪不一定有你,但按部就班也不算差就对了。

其风险主要在于--日资企业的中国化。

一旦公司内部需要翻译的业务变少,第一个被裁员的,很可能就是这种翻译岗位。

进步空间相对较小,大约就是轮岗来轮岗去,翻译知识的储备会不断增加。但长此以往,会稍显疲倦。

据我所知,这种翻译大多数后来也转行了。

总而言之,大企业的翻译其实就是这么回事。

想起点稍微高点的呢,就尽量选择有日本人带的秘书性翻译岗。

然后趁着还有香火情,早谋出路。

想低调干活简单打工的呢,就选纯翻译岗。

没那么多牢骚事,躺平养老就️

哦,还忘了提入职要求。

起步N1,最好有点口译经验。

(根据岗位性质,有些会要求具备同传能力。但有些技术型的,N2也会被接纳。)

具体案例具体分析哦。

好啦,今天就啰嗦到这里啦。

谢谢大家!


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!