爪爪猫外语
昨天群里聊到日企里面的人际关系。不少人反应工作不难,难的是处理工作相关的人际关系。
由此,群主突发奇想,决定给大家聊聊专职翻译这份活儿。
因为,专职翻译,基本上可以说得上是人际关系最容易处理的工作了。
之所以是基本上,因为专职翻译跟专职翻译之间也是有壁的,尤其是大企业。
今天就来给大家聊聊,确定以专职翻译起步的情况下,如何做到最优解,让工作变得简单。
首先,专职翻译分为兼总经理或部长秘书工作的专职翻译,和单纯只做会议/文书翻译的专职翻译。
如果大家有进公司做专职翻译的打算,请尽量选择前者。
这里就牵扯到我们前文提到的人际关系。
如果你是总经理秘书或者部长助理,即便你职位低微,甚至不懂任何业务,但同事乃至公司中高层领导,也大多还是和颜悦色,少有刻意为难的。
电视剧里的办公室斗争,基本离你很远,除非你不自量力擅自卷入。
有了这个前提,基本你手头所有的工作都能顺利完成。
就算偶尔有些刺头,只要你操作得当,基本也能顺利摆平。
甚至如果你有心反击,只要平时不着痕迹的提上一嘴,也够领导记他一笔了。
所以,这类翻译是真的好做。
但是!比较考验翻译个人对自身的定位。
群主也多次提到过,翻译,是很难干一辈子的。
大多数翻译会在做了三五年后转去其他岗位。
这个时候,原本无往不利的局面,可能就会磕磕碰碰,甚至曾经无意间得罪的小人物,也会趁机埋坑。
而此时,你已经失去了领导这面大旗,这种时候你就只能自己想办法解决。(虽然这本来就是应当的)
当然,还有另外一种出路。
这个出路是我曾经的上司创造的。
--趁着还在秘书岗位,努力让领导给她兼任其他重要岗位的机会,但同时又抓着秘书的大权不放
方式虽然有些伤其他下属,但的确非常有效。
(她最后乘着东风做到副部长)
做这类翻译的另外一个好处,就是从入职开始,接触的基本就是公司的中高层。初期的视野就能得到一定程度的拔高。
但是同时也可能存在一项不算弊病的弊病:
大多数同龄人会理所当然的输给你平时接触到的人,而自己却很可能在日常生活中忍不住拔高对身边人的要求。
这种时候会特别需要对自己有一个比较清晰的定位。
---究竟是你本身就需要这么高的要求,还是长期的浸淫让你习惯了这种高要求。
我们再说到另外一种纯专职翻译。
这种翻译基本负责的是公司各类会议的口译,技术资料或其他文书的翻译工作。
上头可能会有个课长之类的管着,但翻译这种东西,靠的基本就是自己的语言能力,领导能指导的实在少得可怜。
即便是人际关系处理方面,领导能教的也非常有限--
因为你们都在忙自己负责的翻译领域,谁又有多少空闲管其他人的一亩三分地呢?
这种翻译一般也没什么人会为难,但也不会多受重视。
大约就是一个人形翻译器的定位。
薪资福利也就不饱不饥,升职加薪不一定有你,但按部就班也不算差就对了。
其风险主要在于--日资企业的中国化。
一旦公司内部需要翻译的业务变少,第一个被裁员的,很可能就是这种翻译岗位。
进步空间相对较小,大约就是轮岗来轮岗去,翻译知识的储备会不断增加。但长此以往,会稍显疲倦。
据我所知,这种翻译大多数后来也转行了。
总而言之,大企业的翻译其实就是这么回事。
想起点稍微高点的呢,就尽量选择有日本人带的秘书性翻译岗。
然后趁着还有香火情,早谋出路。
想低调干活简单打工的呢,就选纯翻译岗。
没那么多牢骚事,躺平养老就️
哦,还忘了提入职要求。
起步N1,最好有点口译经验。
(根据岗位性质,有些会要求具备同传能力。但有些技术型的,N2也会被接纳。)
具体案例具体分析哦。
好啦,今天就啰嗦到这里啦。
谢谢大家!