这是 一直夫妇 的第 394 篇文章
本文 3996 字,预计阅读 8min
你关注的这位答主栗之,周一早 9:00 会虐狗,周三、四或五会写干货文章~
01
有一种书经久不衰,深受普罗大众喜爱,那就是致富经系列: 《华尔街奇书: 成为百万富翁的 7 个步骤》《亿万富翁的看家秘笈》(非荐书)。
不过,群众对于富翁本人的感情却没那么热情, 财富分配不公,以及财富无形中绑定的地位、权力,让仇富声音一直不断,尤其是极左派人士。 他们对于富翁积累巨额财富的手段正当与否存疑,还有人喊出了 ”Billionaires should not exist (亿万富翁就不该存在)” 这样的口号。
The New York Times 就此问题刊登过两篇文章,标题很有意思,因为一篇叫作Abolish Billionaires,而另一篇则是Don’t Abolish Billionaires,恰恰相反。
abolish是指 to officially end a law, a system or an institution 废除,废止(法律、制度、习俗等),所以 Abolish Billionaires 为「铲除亿万富翁」。这口号听上去凶凶的,火气很大嘛,那么——
亿万富翁为什么如此招黑?TE 的这篇文章导语替我们发问 Have billionaires accumulated their wealth illegitimately? 亿万富翁发的是不义之财吗?
accumulate/kjumjlet/ 五星动词 ,很常见,既可以作及物动词,也可以不及物。这句话用到的是其及物动词词性,表示 to gradually get more and more money, possessions, knowledge etc over a period of time「堆积,积累」。
我们来看个朗文词典例句,有意思的是,它也在说财富不公这件事儿。
It is unjust that a privileged few should continue to accumulate wealth.
一小部分特权阶级继续积累财富,这是不公平的。
奥威尔的《动物庄园》中曾用到不及物的 accumulate。 By late summer a sufficient store of stone had accumulated.
illegitimately这个单词我们在下一段还会遇到,看上去很长,但分解开就很轻松了。il-是否定后缀,legitimate 是形容词,其词根 legis 表示「法律的」,后面加了 -ly 副词后缀,所以这个单词的意思是「不合法地」。
The Economist 决定利用 Forbes《福布斯》有关亿万富翁的数据,一探究竟。
In the past decade the wealth of the world’s 2,200-odd plutocrats (which puts them inside the world’s top 0.0001%) has risen much faster than global gdp. Still, most of the world’s billionaire wealth has been earned fair and square. Oprah Winfrey, for instance, has a fortune of about $3bn. It is one thing to feel that having so much money is distasteful. It is quite another to argue that these people have accumulated their wealth illegitimately and should be stripped of it.
段落结构 这篇文章不长,结构也简单。我给大家来个小学生作文版。
大多数富人的钱来历正当。
有些富人的钱来路不明,过度榨取利润。
政府该咋办?
我们看来看下为大多数富人「正名」的第一段。作者举了脱口秀女王 Oprah Winfrey 奥普拉的栗子,证明自己的观点。
2200-odd意思是「2000 多」,汉语中放在数词后的「多」字,对应的正是英语这个 odd,与数词构成合成词,比如,300-odd pages 三百多页。plutocrat/plutkrt/ 表示「富豪,财阀」,多用于贬义。
fair and square大家可能会奇怪这里应该用副词词组啊,可这俩单词都是形容词。问题就在这儿,fair 和 square 除了作形容词,还都具有副词属性,所以用法完全没问题。这个词组有时也写作fairly and squarely。
英文释义:honestly and according to the rules 诚实;光明正大
We won the election fair and square.
我们光明正大地竞选获胜。
It is one thing to do A. It is quite another to do B.「A 是一回事,但 B 就是另一回事了。」
我派小明同学亲自演绎这颗栗子:小明喜欢别人是一回事,但天天围追堵截,让人反感那就是另一回事了。是不是和英语表达非常相像?
strip表示「脱衣服」的「脱」这个动作,所以……额……stripper 就是「脱衣 的 舞娘」。Friends 中 stripper 登场了无数次,由不得我记不住。美国人对此的热衷,我表示……理解无能。
另外,strip还指「剥夺」,经常与 of 组成strip sb. of sth.这个搭配。
英文释义:to take away property or honours from sb, as a punishment
He was disgraced and stripped of his title.
他名誉扫地,被取消了头衔。
整段译文:过去十年里,全球 2200 多名亿万富翁的财富(这些财富让他们位列全球最富的0.0001%人群)增速远快过全球GDP。不过世界上大多数亿万富翁的财富都是堂堂正正赚来的,例如美国脱口秀主持人奥普拉 · 温弗瑞(Oprah Winfrey)坐拥约 30 亿美元的资产。反感别人家财万贯是一码事,认为这些人的财富都是不义之财因而该被剥夺就是另一码事了。
But some billionaires are less upstanding, indulging in what economists call “rent-seeking”. This takes place when the owners of an input of production—labour, machines, intellectual property, capital—extract more profit than they would get in a competitive market. Such activity may or may not be illegal, and often involves cartels and lobbying for rules that benefit a firm at the expense of competitors and customers. Our analysis identifies industries where rent-seeking is common, including mining, defence, construction and casinos. This time it also includes the largest tech companies, since many of them have engaged in anticompetitive practices.
接下来我们来看另一部分富人的反面形象。世界上可不是所有的富翁都安守本分,否则也就不会有「为富不仁」「不义之财」这样的成语咯。那么,他们是通过什么不正当手段攫取财富的呢?
upstanding/pstnd/ 这个单词也曾出现在《动物庄园》中: They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. 意思是 behaving in a moral and honest way 「正派的;诚实的」,跟upright意思相近,注意到了吗,这两个单词前面都有 up。
indulge使用率极高,可用场景非常多,要想译好这个单词及其词组很不容易,堪称英语中的「变形金刚」。indulge 既可以表示负面的「沉溺,沉迷」,也可以表示正面的积极「享受」。我们来看两个例句,第二句出自 The Economist 描述北京某酒吧的文章。
Eva had never been one to indulge in self-pity.
伊娃从不是那种沉湎于自怜自哀的人。
Originally Mr Yang saw the club as a place to indulge his love of pop music.
起初杨先生把这个酒吧当成可以肆意享受流行音乐的地方。
indulge in sth.还有另外一层意思,to take part in an activity, especially one that is illegal 「参加」某种活动,尤指违法活动。
为什么有些富人被大众抨击,其中一个主要原因在于有些富人非常喜欢rent-seeking。我第一眼看到 rent 时,以为是我们平时理解的租金,但其实不是。这是一个经济术语,中文为「寻租」。在经济活动中,你拥有一定资源,这些资源占用了你的部分成本,而你通过付出这些资源可以得到回报,相比成本,你收到的回报就是「租」。
为什么反对寻租,因为寻租不能给社会增添财富,反而消耗了社会财富。比如,「以权谋私」就是一种政治寻租行为,有些官员利用权力,把土地低价转让给某公司,公司转手高价卖给消费者。
垄断租也是一种寻租行为,加重社会财富两极分化,这也是为什么各国都要反垄断的原因。理解了这个概念,大家看这篇文章就会更加清楚。
intellectual property,术语,知识产权。尊重别人的知识产权,这很重要。extract含义也很多,在文中的意思是 to obtain information, money, etc, often by taking it from sb who is unwilling to give it 「索取,设法得到」某物,比如信息、钱财等。
cartel当初根据这个单词的读音,音译为「卡特尔」,不知道大家还有没有印象,之前历史课本中提到过三类垄断组织形式:卡特尔、托拉斯、辛迪加。
lobby经常出没于政治时事类新闻,因为大选经常搞各种宣传,游说群众支持己方。
英文释义:to try to persuade the government or someone with political power that a law or situation should be changed 游说(政府或有政治权力的人)
搭配:lobby for sth. 为支持某事而游说
此外,这个单词还指「大厅」,别的公司在大厅放零食、游戏机,乔布斯却把一架钢琴和宝马摩托车摆在苹果公司的大厅中。
engage五星动词 ,非常重要,表示「参与」时,既可以作及物动词,又可以作不及物,文中用的是后者,与 in 连用,构成 engage in (doing) sth.
engage/nɡed/
搭配:engage in sth.
英文释义:to take part in sth; to make sb take part in sth (使)从事,参加
Only 10% of American adults engage in regular exercise.
美国只有 10% 的成年人定期参加锻炼。
另外,be engaged还表示「订婚」。在《唐顿庄园》中,Mary 对二小姐说:
I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you.
要和他订婚的不是你,是我。
anticompetitive practice意为「反竞争行为」,指妨碍、扭曲或限制市场竞争环境的行为,因为垄断者不希望有其他对手跟自己抢蛋糕。
整段译文:但确实有些亿万富翁不那么诚实正派,大肆从事经济学家所说的「寻租」活动。这些拥有劳动力、机器、知识产权、资本等生产资料的人过度榨取利润,超过了在一个竞争性市场所能获得的水平。此类活动可能合法,也可能非法,往往涉及垄断组织,同时寻租还涉及游说行为,为了让某家公司从法规获利而牺牲竞争者和顾客利益。本刊的分析发现寻租行为普遍存在于采矿、国防、建筑及赌场等行业。而这一次最大型的科技公司也在此列,因为其中许多公司都有反竞争行为。
What should be done? Governments could do more to expose oligopolies to competition. Another option would be higher taxes on wealth transfers (according to a separate analysis, one-third of global billionaire wealth is inherited). Making the economy more competitive would do more for ordinary folk than tarring all plutocrats with the same brush.
前文从正面和反面分别叙述了富翁积累财富的正当和不正当手段,接下来就是解决问题的时候了。第三段开头提出了一个问句 What should be done? 这是提出解决方案前很常用的表述方式,吸引读者眼球,大家可以在写作中用上。
oligopoly/ lɡpli/ 英文释义:the control of all or most of a business activity by very few companies, so that other organizations cannot easily compete with them 垄断寡头
expose这个单词之前出现在考研真题的完形填空中,如果你熟悉它的意思,不看选项就能直接选中。
这个单词也是五星动词,释义多,很常见。expose 的第一个释义是 to show sth that is usually hidden 暴露;露出,跟 reveal 是近义词。
He smiled suddenly, exposing a set of amazingly white teeth.
他突然一笑,露出一口雪白的牙齿。
文章中用的是第二个释义,搭配是expose sb to sth.
英文释义:to put sb/sth in a place or situation where they are not protected from sth harmful or unpleasant 使面临,使遭受(危险或不快)
A wise mother never exposes her children to the slightest possibility of danger.
明智的母亲决不会让她的孩子置身于一丁点儿危险之中。
所以,expose oligopolies to competition 的意思就是把寡头们置于竞争环境中,哪能一家独大。
wealth transfer中 transfer 指「权利、财富等的转移」。 最后,我们以一个词组收尾。作者把富豪们分成两类,一类好,一类不好,要区分对待,不能一刀切,或者我们用个歇后语来表示:一竹竿打翻一船人。
be / get tarred with the same brush
英文释义:to be thought to have the same faults, etc. as sb else 一概而论,被视为一丘之貉
You've made it very clear that you think I'm tarred with the same brush as William.
你已经十分明确地表示,你认为我和威廉是一丘之貉。
整段译文:应该采取什么措施?政府可以多下点功夫,把寡头们置于竞争环境中。另一个方法是对财富转移征收更高的税(据另一项分析,全球亿万富翁的财富有三分之一来自继承)。相比一竹竿打翻全船的富人,增强经济竞争的激烈程度更能造福普罗大众。