笔译工作者的专业素质

专业内容的笔译应该跟学术性写作是相通的。区别之一是,专业内容中译外时,译者外语写作也须达到学术性写作水平。

所以欲成优秀笔译者,须成双语写作专家。曾想到:笔译要跟作家比语言,跟图书馆拼知识。分而论之,略如下述:

1. 母语(或第一语言)素质

译者要熟练掌握汉语书面语的表达方法,最好有一定的古汉语造诣(个人觉得古文底子较好或对汉字单字含义敏感者会形成良好的汉语语素级语感),以便深刻理解汉语的词素/语素含义,从而便于形成语素简洁、精炼、语汇丰富的汉语译文。

同时,传统汉文修养还包括诗词、书法之类,如译者有一定此类素养更好,其汉文将更加优雅脱俗。

总之,优秀的笔译者其汉语水平必然能跟优秀的中文系乃至古汉语专业毕业者水平相提并论,而这在笔译人才生源选拔上应未充分做到,可能也难以做到,因为全国受教育人口汉语文水平都还有待提高。

2. 外语(或第二语言)素质

译者要具有良好的外语专业素养,这在一定程度上可以用外语等级考试(一般此类考试应该未必能精确反映外语写作水平,因为不是其考试重点)来衡量。翻译工作者的主体宜为外语专业毕业生或外语素养与之相当者。

外语专业毕业生的弱项通常是知识结构文科化,自然科学学养有所不足。这可通过业余自学来补充,以应付翻译行业中占有相当大比例的理工类翻译任务。

另外,从理论上来说,不是如同母语一样在幼儿期习得,且从小学起就作为教学语言的外语,到普通大学外语专业毕业时,这门外语的综合水平,尤其写作水平,应该仍高不了。

那么这类人中后来出现高水平中译外译者,只能是毕业后多年一边精思、多查、细译,一边继续刻苦、广泛研读中外文书籍,且终于掌握与中文迥然不同的外文行文逻辑、至少掌握外语数千基本词(就英语而言)准确用法(真正进入思维,能用外语思考、准确组句,彻底摆脱混乱不真的洋泾浜语言、思维状态,而非仅能背诵词语字面含义)的结果。

3. 广阔的知识面和专业知识

因为译者所要应付的材料几乎无所不包,文章内容千变万化,即使有一定的专业方向,也没有可以具体限定的翻译内容和范围,所以一名译者的知识面是越广越好,最好是通才,或者日常阅读、涉猎面尽量广博,以更好地理解和驾驭丰富多样的翻译内容(而即时研究新问题、新知识的能力也同等重要,甚至更为重要;我谓一定程度上,翻译=[源语文本]研究+[的语]写作,则translator = researcher + writer)。

同时,译者可根据个人爱好、思维特点或职业实践集中领域,重点培养一大或若干学科领域的翻译能力和水平,如法律、信息科技,可以成为该领域翻译权威为自我培养和追求奋斗目标。

4. 翻译技巧

在互联网时代,除了传统意义上的翻译技巧(语言处理、变换时的规律、技巧,例如通常所说的英汉、汉英翻译技巧)之外,翻译技巧还包括熟练、充分利用网络资源,以自助、无师自通地解决翻译过程之中碰到的词汇、语句疑难,寻找到相似语境下的近似说法,避免臆造译文(汉译英时,除非语言程度等同母语者,否则若非步步为营,利用可靠旧知以及严密的语法、语感和词语搭配上的推理,不知者无把握者不写出,则一不小心,便会臆造英语);要句句落到实处,合情理、合语法,尽量使全篇译文句句无懈可击(尤其在汉译英时,英文地道与否,是译文质量的关键)。至于译文优美、优雅程度如何,还要看自身语言修养。


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!